Mary Hamilton - Joan Baez
Word is to the kitchen gone 소문은 주방에 전해지고
And word is to the hall, 소문은 궁정에 다다랐네
And word is up to Madam the Queen 소문은 여왕 폐하께도 알려졌으니
And that's the worst of all, 그야말로 최악의 상황
That Mary Hamilton's born a babe 메리 해밀튼이 아이를 낳았다고
to the highest Stuart of all 가장 높은 스튜어트의 혈통을 이은 아이를
"Arise, arise, Mary Hamilton, 일어나라, 일어나라 메리 해밀튼
Arise and tell to me, 일어나 내게 고하여라
What thou hast done with thy wee babe 너의 갓난애는 어떻게 했느냐?
I saw and heard weep by thee?" 내 눈에 내 귀에 네 울음이 들렸다.
"I put him in a tiny boat, 그 애는 조그만 배에 실어서
And cast him out to sea, 바다로 띄워 보냈답니다
That he might sink or he might swim, 물에 빠질지 헤엄쳐 살아날지
But he'd never come back to me." 두번다시 제게론 돌아오지 않겠죠
"Arise, arise, Mary Hamilton, 일어나라, 일어나라 메리 해밀튼
Arise and come with me; 일어나 나를 따라오너라
There is a wedding in Glasgow town 글래스고에 가서 결혼식에 나가야지
This night we'll go and see." 오늘밤 다함께 가서 보리라
She put not on her robes of black, 그녀는 검은 예복을 입지 않았고
Nor her robes of brown, 갈색 예복도 치워버렸네
But she put on robes of white, 오히려 새하얀 예복을 입고
To ride into Glasgow town. 글래스고로 가는 길에 나섰네
And as she rode into Glasgow town, 말에 실려 글래스고로 들어갈 때에
The city for to see, 온 도시가 주목해
The bailiff's wife and the provost's wife 행정관 부인이며 시장 부인은
Cried, "Ach, and alas for thee." 외쳤지, "어쩌나, 가엾어라!"
"Ah, you need not weep for me," she cried "아, 나를 보고 울 거 없어요." 그녀 말했지
"You need not weep for me; "나 때문에 울지 마세요.
For had I not slain my own wee babe 내가 낳은 내 아이를 죽이지 않았더라면
This death I would not dee." 이렇게 죽게 되지도 않았을걸요."
"Ah, little did my mother think "아, 우리 어머닌 차마 몰랐지
When first she cradled me, 나 어려서 요람을 흔드실 적에
The lands I was to travel in 내 어디의 어떤 땅에 가게 될지를
And the death I was to dee." 그리고 어떤 죽음 맞게 될지를."
Then by and come the King himself, 그때에 국왕이 몸소 와서는
Looked up with a pitiful eye, 가엾어 물끄러미 올려다보네
"Come down, come down, Mary Hamilton, "내려오련, 내려와, 메리 해밀튼아
Tonight you'll dine with me." 오늘 밤 저녁 자리에 나와 함께 앉으리라."
"Ah, hold your tongue, my sovereign liege, "아, 그런 말씀 마세요, 높으신 전하,
And let your folly be; 정말이지 실없는 말씀
For if you'd a mind to save my life 제 목숨을 구하실 마음 있다면
You'd never have shamed me here." 이 치욕에 밀어 넣지 않으셨겠죠."
"Cast off, cast off my gown," she cried, "벗겨요, 내 예복을 벗겨 가세요.
"But let my petticoat be, 하지만 속치마는 놔둬 주세요.
And tie a napkin 'round my face; 수건으로 내 얼굴을 둘러 묶어 주세요.
The gallows I would not see." 교수대를 보고 싶지 않으니까요."
"Last night I washed the Queen's feet, "어젯밤 나는 여왕님 발을 씻겨드리고
And put the gold on her hair, 머리칼에 금장식을 얹어 드렸지.
And the on ly reward I find for this, 수고한 상으로 받은 건 이뿐,
The gallows to be my share." 교수대가 바로 내 몫이네."
"Last night there were four Marys, "어젯밤엔 메리가 네 명이었는데
Tonight there'll be but three, 오늘밤엔 셋밖에 남지 않겠네.
There was Mary Beaton, and Mary Seaton, 메리 비튼, 메리 시튼,
And Mary Carmichael, and me." 메리 카마이클과 나였건만."
'음악 > 팝송' 카테고리의 다른 글
The Prayer (기도) - Andrea Bocelli & Helene Fischer (0) | 2016.10.28 |
---|---|
The prayer (기도) - 소프라노 김순영, 테너 김동원 (0) | 2016.10.28 |
Una Paloma Blanca [하얀 비둘기] - George Baker (0) | 2016.10.28 |
Dark Horse - Katy Perry (0) | 2016.07.15 |
Roar - Katy Perry (0) | 2016.07.15 |