제 1 품 쌍품(雙品)
001
마음은 그 대상들의 앞에 섭니다. 그것들은 마음에
의해 만들어 졌고, 마음에 의해 다스려 집니다. 만일
사악한 마음으로 말하거나 행동하면, 자신에게 괴로
움이 뒤따르게 됩니다. 마치 마차를 끄는 말 발자국
을 따르는 바퀴처럼.
諸法意先導,意主意造作。若以染污意,或語或行業,是則苦隨彼,
如輪隨獸足。
心是諸(名)法的前導者,心是主,諸(名)法唯心造。若人以邪惡
之心言行,痛苦將跟隨著他,有如車輪跟隨拉車之牛的足蹄。
All mental phenomena are preceded by mind, Mind is their
master. They are produced by mind. If somebody speaks or
acts with a corrupted mind, Hence suffering follows him,
like the wheel the foot of the bearing animal.
Mind precedes its objects. They are mind-governed and
mind-made. To speak or act with a defiled mind is to draw
pain after oneself, like a wheel behind the feet of the animal
drawing it.
002
마음은 그 대상들의 앞에 섭니다. 그것들은 마음에
의해 만들어 졌고, 마음에 의해 다스려 집니다. 만일
선량한 마음으로 말하거나 행동하면, 자신에게 즐거
움이 뒤따르게 됩니다. 마치 물체에서 떼어 놓은 수
없는 그림자처럼.
諸法意先導,意主意造作。若以清淨意,或語或行業,是則樂隨彼,
如影不離形。
心是諸(名)法的前導者,心是主,諸(名)法唯心造。若人以清淨
之心言行,快樂將跟隨著他,如影隨形。(註:名法是指五蘊中的受
、想、行與識,心則是指識。)
All things are preceded by mind, Mind is their master. They
are produced by mind. If somebody speaks or acts with a
purified mind, Hence happiness follows him. Like never
departing shadow.
Mind precedes its objects. They are mind-governed and
mind-made. To speak or act with a peaceful mind, is to
draw happiness after oneself, like an inseparable shadow.
003
‘그가 나에게 욕했어!', '그가 나를 때렸어!', '그가 나
를 이겼어!', '그가 내 것을 빼앗았어!'. 만약 사람이
이런 종류의 생각을 품고 있으면, 원한은 그치지 않
습니다.
『彼罵我打我,敗我劫奪我』,若人懷此念,怨恨不能息。
「他辱罵我,打我,擊敗我,掠奪我。」若人懷有是心,怨恨不得止息
。
He abused me, he beat me. He defeated me, and robbed me.
Those, who harbour such thoughts. Their hatred is not
appeased.
I have been insulted! I have been hurt! I have been beaten! I
have been robbed! Anger does not cease in those who
harbour this sort of thought.
004
‘그가 나에게 욕했어!', '그가 나를 때렸어!', '그가 나
를 이겼어!', '그가 내 것을 빼앗았어!'. 만약 사람이
이런 종류의 생각을 품지 않으면, 원한은 저절로 사
그러집니다.
『彼罵我打我,敗我劫奪我』,若人捨此念,怨恨自平息。
「他辱罵我,打我,擊敗我,掠奪我。」若人不懷是心,怨恨自然止息
。
He abused me, he beat me. He defeated me, and robbed me.
Those, who do not harbour such thoughts. Their hatred is
appeased.
I have been insulted! I have been hurt! I have been beaten! I
have been robbed! Anger ceases in those who do not
harbour this sort of thought.
005
이 세상에서 원한의 경우, 결코 원한으로 해결되지
않습니다. 오직 참음으로써 원한은 그칩니다. 이것은
성스러운 불변의
법칙입니다.
在於世界中,從非怨止怨,唯以忍止怨;此古(聖常)法。
在這世上,恨絕不能止恨,唯有慈愛方能止恨,這是永恆的真理。
Hatred is indeed never appeased by hatred here. It is
appeased by non-hatred - this law is eternal.
Occasions of hatred are certainly never settled by hatred.
They are settled by freedom from hatred. This is the eternal
law.
006
다른 사람들은 우리가 참아야 한다는 것을 이해하지
못할 수도 있지만, 이 사실을 이해하는 사람들 사이
에서는, 다툼이 자연히 사라집니다.
彼人不了悟:『我等將毀滅』。若彼等如此,則諍論自息。
除了智者之外,他人皆不了解:「世人終須一死。」(由於無知,他們
繼續爭論。)智者明了這點,因此一切爭論得以平息。(註:他人是
指愚者。)
The others do not understand that we should restrain ourselves here.
Those who understand that, therefore appease their quarrels.
Others may not understand that we must practice selfcontrol,
but quarrelling dies away in those who understand this fact.
007
악마는, 사물의 매력적인 면만 보며 살고, 자신의 여
섯 감각기관의 감각에 지배되며, 자신의 음식에 절제
가 없고, 계율을 지키지 않으며, 나태한 사람을 지배
합니다. 마치 바람이 썩은 나무를 쓸어뜨리듯이.
唯求住淨樂,不攝護諸根,飲食不知量,懈惰不精進,彼實為魔服,
如風吹弱樹。
住於欲樂中的人,放縱六根(感官),食不知足,怠惰與不事精進,
他肯定被魔王制伏,如強風吹倒弱樹一般。
The person, who lives contemplating pleasant things, who is
not restrained in senses, Who does not know moderation in
food, who is indolent and of poor effort, Mara will overcome
him, as wind a weak tree.
The Tempter masters the lazy and irresolute man who
dwells on the attractive side of things, ungoverned in his
senses, and unrestrained in his food, like the wind
overcomes a rotten tree.
008
그러나 악마는, 사물의 혐오스러운 면을 꿰뚫어 보고,
자신의 여섯 감각기관의 감각을 자제하며, 음식 섭취
를 적절하게 하고, 계율을 지키며, 정진하는 사람을
지배 할 수 없습니다. 마치 바람이 바위산을 움직일
수 없듯이.
願求非樂住,善攝護諸根,飲食知節量,具信又精進,魔不能勝彼,
如風吹石山。
住於觀照不淨法的人,防護六根(感官),知足於食,充滿信心與精
進力,他肯定不會被魔王擊敗,如狂風搖不動岩嶽一般。(註:在此
魔王是指煩惱魔。信心是指對佛法僧不動搖的信心,以及對業報的信
心。)
The one, who does not live contemplating pleasant things,
who is well restrained in senses, Who does know moderation
in food, who is trusting and firm in effort, Mara will not
overcome him, as wind a rocky mountain.
But the Tempter cannot master a man who dwells on the
distasteful side of things, self- controlled in his senses,
moderate in eating, resolute and full of faith, like the wind
cannot move a mountain crag.
009
사람이 가사(袈裟)를 입었지만, 자신의 더러움을 제거
하지 못하고, 자제력과 진실성이 없는 사람이라면, 그
에게는 가사(袈裟)가 어울리지 않습니다.
若人穿袈裟,不離諸垢穢,無誠實克己,不應著袈裟。
未脫離煩惱之污染,不自制與不真實的人,卻身披橘色袈裟,那是他
所不配的。
Who is not rid of defilement, and will wear a yellow robe,
Devoid of restraint and truth, he does not deserve a yellow
robe.
The man who wears the yellow-dyed robe but is not free
from stains himself, without self- restraint and integrity, is
unworthy of the robe.
010
그러나 사람이 자신의 더러움을 제거하고, 계율을 지
키는 삶에서 마음의 안녕(安寧)을 찾으며, 자제력과
진실성을 갖춘 사람이라면, 그에게는 참으로 가사(袈
裟)가 어울립니다.
若人離諸垢,能善持戒律,克己與誠實,彼應著袈裟。
已棄除煩惱之污染(1),戒行具足,具備自制與真實的人,真正配
得上身披袈裟。(註 1)即以四道智根除了諸煩惱。
And who would get rid of defilement, well settled in virtues,
Endowed with restraint and truth, he deserves a yellow robe.
But the man who has freed himself of stains and has found
peace of mind in an upright life, possessing self-restraint
and integrity, he is indeed worthy of the dyed robe.
011
긴요하지 않은 것들을 긴요한 것으로 보고, 긴요한
것들을 긴요하지 않은 것으로 보는 사람은, 결코 긴
요한 것들을 얻을 수 없습니다. 마치 사람이 잘 못된
방향의 길에서 헤매듯이.
非真思真實,真實見非真,邪思惟境界,彼不達真實。
把不真實的視為真實,把真實的視為不真實。持此邪思惟的人,不可
能覺悟真實法。
Thinking to be essential, what is not, seeing no essence in
what is essential, they, feeding on wrong thoughts, do not
discover the essence.
To see the essence in the unessential and to see the essence
as unessential means one can never get to the essence,
wandering as one is in the road of wrong intentions.
012
그러나 긴요한 것들을 긴요한 것으로 보고, 긴요하지
않은 것들을 긴요하지 않은 것으로 보는 사람은, 긴
요한 것들을 얻을 수 있습니다. 마치 사람이 올바른
방향의 길을 가듯이.
真實思真實,非真知非真,正思惟境界,彼能達真實。
視真實的為真實,視不真實的為不真實。持此正思惟的人,得以覺悟
真實法。
Having known the essence as the essence, non-essential as
non-essential, they, feeding on right thoughts, discover the
essence.
But to see the essence in the essential and the unessential
as the unessential it is means one does get to the essence,
being on the road of right intentions.
013
지붕이 엉성하면, 집에 비가 새듯이, 욕망은 명상[선
정]을 수행(修行)하지 않는 마음에 침입합니다.
如蓋屋不密,必為雨漏浸,如是不修心,貪欲必漏人。
雨可以滲透屋頂粗陋的房子,欲念亦可滲透尚未受到培育的心。
As a poorly covered house is penetrated by a rain, thus an
undeveloped mind is penetrated by passion.
In the same way that rain breaks into a house with a bad
roof, desire breaks into the mind that has not been
practising meditation.
014
지붕이 긴밀하면, 집에 비가 새지 않듯이, 욕망은 명
상[선정]을 수행(修行)하는 마음에는 침입할 수 없습
니다.
如善密蓋屋,不為雨漏浸,如是善修心,貪欲不漏人。
雨滲不透屋頂精良的房子,欲念亦滲不透已受到良好培育的心。
(註:培育是指修習止禪與觀禪。)
As a well covered house is not penetrated by a rain, thus a
well developed mind is not penetrated by passion.
While in the same way that rain cannot break into a wellroofed house,
desire cannot break into a mind that has been practising
meditation well.
015
이 세상과 저 세상에서 고통을 받습니다. 악행을 한
사람은 두 곳에서 고통을 받습니다. 그는 이 세상에
서는 자신의 악행에 대한 기억으로 고통을 받고, 저
세상에서는 자신의 악행을 보는 고문을 당하게 됩니
다.
現世此處悲,死後他處悲,作諸惡業者,兩處俱憂悲,見自惡業已,
他悲他苦惱。
這一世他感到悲哀,來世他一樣感到悲哀,造惡者在今生與來世都感
到悲哀。當憶及自己污穢的行為時,他感到悲哀與苦惱。
He grieves here, he grieves after death. In both states does
the wrongdoer grieve. He grieves, he is vexed, having seen
his own evil deeds.
Here and beyond he suffers. The wrong-doer suffers both
ways. He suffers and is tormented to see his own depraved
behaviour.
016
이 세상과 저 세상에서 기쁨을 누리게 됩니다. 선행
을 한 사람은 두 곳에서 기쁨을 누리게 됩니다. 그는
이 세상에서는 자신의 선행에 대한 기억으로 기쁨을
누리고, 저 세상에서는
자신의 선행을 보는 큰 기쁨을 누리게 됩니다.
現世此處樂,死後他處樂,作諸善業者,兩處俱受樂,見自善業已,
他樂他極樂。
這一世他感到喜悅,來世他一樣感到喜悅,行善者在今生與來世都感
到喜悅。當憶及自己清淨的善業時,他感到喜悅,非常的喜悅。
He rejoices here, he rejoices after death, in both states does
the well-doer rejoice. He rejoices, he is happy, having seen
his own good deeds.
Here and beyond he is glad. The doer of good is glad both
ways. He is glad and rejoices to see his own good deeds.
017
이 세상과 저 세상에서 벌을 받습니다. 악행을 한 사
람은 두 곳에서 벌을 받습니다. 그는 이 세상에서는 '
나는 악행을 저질렀다.'라는 생각으로 벌을 받고, 저
세상에서는 삼악도(三惡道)에 떨어지게 되어 더욱 큰
벌을 받습니다.
現世此處苦,死後他處苦,作諸惡業者,兩處俱受苦,(現)悲『我
作惡』,
墮惡趣更苦。
這一世他受苦,來世他一樣受苦,造惡者在今生與來世都受苦。想到
「我造了惡業」時,他感到痛苦。再者,當投生至惡道時,他會遭受更