종교/법구경

법구경 - 제 5 품 우품(愚品) - 양승명 역

승명 2018. 1. 28. 09:16

제 5 품 우품(愚品)

060
잠 못 드는 사람들에게 밤은 깁니다. 피곤한 나그네
들에게 길은 멉니다. 참된 가르침[법]을 알지 못하
는, 어리석은 사람들에게 생사(生死)의 윤회는 깁니
다.
不眠者夜長,倦者由旬長,不明達正法──愚者輪迴長。
對於無法入睡的人,黑夜實在漫長;對於疲憊的旅人,一由旬亦非
常遙遠;對於不知正法的愚人,生死輪迴極漫長。(註:一由旬大
約有七英里。)
Long is the night for a wakeful; long is a yojana for a tired.
Long is the Samsara for the fools who do not know the true
Dharma.
Long is the night for the sleepless. Long is the road for the
weary. Long is samsara (the cycle of continued rebirth) for
the foolish, who have not recognised the true teaching.

061
만일 자신의 길을 가다가, 더 나은 사람이나 동등한
사람을 만나지 못하면, 단호하게 혼자서 밀고 나아
가야 합니다. 어리석은 사람과 벗할 수는 없습니다.
不得勝我者友,與我相等者亦無,寧可堅決獨行居,不與愚人作
伴侶。
在旅途上,若找不到比自己更好或同等的同伴,就讓他堅定地獨自
前進, 無與愚者伴這一回事。
If a wanderer should not find a companion better or similar
to oneself, then he should resolutely wander alone. There is
no companionship with a fool.
If on one's way one does not come across one's better or an
equal, then one should press on resolutely alone. There is
no companionship with a fool.

062
"이 아이는 내 자식입니다." "이건 내 재산입니다."
이것은 어리석은 사람이 자기 자신에게 괴로움을 겪
게 하는 방식입니다. 내가 내 자신 조차 소유하지
못하였는데, 어떻게 자식이나 재물을 소유할 수 있
겠습니까?
『 此我子我財』愚人常憂。我且無有我,何有子與財?
「 我有兒子,我有財富。」因此(執著的)愚者感到苦惱。事實上,
他自己也不是自己的,兒子與財富又能是他的呢?
The fool worries: "I have sons, I have wealth." He does not
even own himself. Whence sons and wealth?
I've got children, "I've got wealth." This is the way a fool
brings suffering on himself. He does not even own himself,
so how can he
have children or wealth?

063
자신의 무지(無知)를 잘 알고 있는 어리석은 사람은,
사실 그렇게 함으로써 적어도 그만큼 지혜로운 사람
이지만, 자신을 현명하다고 생각하는 어리석은 사람
은, 정말로 어리석은 사람이라고 불립니다.
愚者(自)知愚,彼即是智人。愚人(自)謂智,實稱( ) 愚夫

自知愚昧的愚人,基於這點是個智者;自以是智者的愚人,才是
正的愚者。
A fool who knows about his foolishness, just by that he is
like a wise man. And a fool, who is proud of his cleverness,
he is indeed called a fool.
A fool who recognises his own ignorance is thereby in fact a
wise man, but a fool who considers himself wise - that is
what one really calls a fool.

064
어리석은 사람은, 비록 평생 동안 지혜로운 사람과
함께 살더라도, 그는 여전히 진리[법]를 알지 못할
것입니다, 마치 숟가락이 국의 맛을 알 수 없듯이.
愚者雖終身,親近於智人,彼不了達摩,如匙嘗湯味。
即使愚人盡其一生親近智者,亦不能知見理,如勺子不知湯的味
道。
A fool can attend on a wise man even for whole his life, he
will not understand the Dharma, like a spoon does not know
the taste of the soup.
Even if a fool lived with a wise man all his life, he would still
not recognise the truth, like a wooden spoon cannot
recognise the flavour of the soup.

065
지혜로운 사람은, 지혜로운 사람과 단지 잠시 동안
만 함께 살더라도, 그는 즉시 진리[법]를 알 것입니
다. 마치 사람의 혀가 국의 맛을 아는 것처럼.
慧者須臾頃,親近於智人,能速解達摩,如舌嘗湯味。
利慧者雖只與智者相處片刻,卻能迅速地知見理,如舌頭能知湯
的味道。
An intelligent person can attend on a wise man even for a
second, he will quickly understand the Dharma, like a tongue
knows the taste of the soup.
Even if a man of intelligence lives with a wise man only for a
moment, he will immediately recognise the truth, like one's
tongue recognises the flavour of the soup.

066
어리석은 사람들은 일생 동안, 고통스러운 결과를
초래하는 악행을 하며, 그들 자신의 원수로 삽니다.
愚人不覺知,與自仇敵行,造作諸惡業,受定眾苦果。
對於無知的愚人,他即是自己的敵人,他四處造下惡業,帶來苦果
的惡業。
The stupid fools behave as if they themselves were their
enemies, doing bad deeds, which have bitter fruit.
Stupid fools go through life as their own enemies, doing evil
deeds which have bitter consequences.

067
만일 사람이 그것을 행한 뒤에 후회하게 된다면, 자
신의 얼굴에 눈물을 흘리며 흐느끼는 결과를 가져온
다면, 그러한 행위는 잘 한 것이 아닙니다.
彼作不善業,作已生後悔,哭泣淚滿面,應得受異熟。
若做了某事會後悔,以及受其果報時,他淚流滿面地悲泣,那即是
沒有善行其事。
That deed is not well done, which one regrets when it is
accomplished, whose consequences one faces with a tearful
face and crying.
A deed is not well done if one suffers after doing it, if one
bears the consequences sobbing and with tears streaming
down one's face.

068
그러나 사람이 그것을 행한 뒤에 후회하지 않는다면,
만족하며 웃는 결과를 가져온다면, 그러한 행위는
잘한 것입니다.
若彼作善業,作已不追悔,歡喜而愉悅,應得受異熟。
若做了某事不會後悔,以及受其果報時,他感到歡喜快樂,那即是
已經善行其事。
That deed is well done, which one does not regret when it is
accomplished, whose consequences one faces delighted and
happy.
But a deed is well done if one does not suffer after doing it,
if one experiences the consequences smiling and contented.

069
어리석은 사람은 악행(惡行)이 열매를 맺지 않는 동
안에는, 그것을 꿀같이 생각합니다. 그러나 그것이
열매가 맺을 때에는, 그는 고통을 당하게 됩니다.
惡業未成熟,愚人思如蜜;惡業成熟時,愚人必受苦。
只要惡業還未成熟,愚者以為它如蜜的;然而當惡業成熟時,
愚者就得為它
受苦。
The fool thinks it is as honey, as long as the evil is not ripe.
When the evil is ripe, then he undergoes suffering.
A fool thinks it like honey so long as the bad deed does not
bear fruit, but when it does bear fruit he experiences
suffering.

070
어리석은 사람이 매월 고사초 잎으로 소량(少量)의
음식 만 먹는다 할지라도, 그는 진리[법]를 이해한
사람들 중 한 사람이 될 만한 자격이 여전히 없을
것입니다.
愚者月復月,雖僅取(少)食───以孤沙草端;(彼所得功德),
不及思法者,十六分之一。
即使愚者月復一月地修苦行,只以古沙草片攝取食,卻依然比不
上已思惟
諦者(聖人)的十六之一。
Month by month can a fool eat his food with a blade of the
kusa grass, he is not worth a sixteenth part of those, who
have realized the Dharma.
Even if a fool were to take his food month after month off
the tip of a blade of grass, he would still not be worth a
fraction of those who have understood the truth.

071
마치 신선한 우유가 곧 바로 변하지 않는 것처럼,
어리석은 사람의 악행은 즉시 나쁜 결과를 가져오지
는 않습니다. 그것은 어리석은 사람을 뒤따르며, 재
에 덮인 불처럼, 그를 서서히 그슬립니다.
猶如搆牛乳,醍醐非速成。愚人造惡業,不即感惡果,業力隨其後,
如死灰覆火。
惡業不會即刻帶來果報,如剛擠出的牛奶不會即刻凝固,但依然
跟隨著愚者,如蓋上灰的活火炭。
An evil deed when done, doesn't instantly bear fruits; just
like milk does not coagulate at once. Burning, it follows the
fool like fire covered with ashes.
Like fresh milk a bad deed does not turn at once. It follows a
fool scorching him like a smouldering fire.

072
어리석은 사람은 자신에게 불이익을 초래하는 지식
만 습득합니다. 그것은 그가 가지고 있는 좋은 것을
파괴하고, 그의 머리를 돌게 합니다.
愚夫求知識,反而趨滅亡,損害其幸福,破碎其頭首。
愚人的知識只會傷害他自己, 它毀滅了他的福業,也使他的頭顱破
裂。(註:頭顱是指智慧。)
A fool gains knowledge altogether for his harm. It kills his
fortune; it destroys his head.
A fool acquires knowledge only to his own disadvantage. It
destroys what good he has, and turns his brains.

073
어떤 승려가 그의 동료 승려들 사이에서 위선적인
존경과 우위와, 평신도(平信徒)들의 공경을 원할 수
있습니다.
( 愚人)騖虛名:僧中作上座,僧院院主,他人求供養。
無知的比丘,貪求自己不當得的恭敬,想要在眾比丘中居先,要在
寺院裡掌權,以及貪求與他非親之人的頂禮。
He might want undue respect, deference from monks,
supremacy over dwellings and devotion from other families.
One may desire a spurious respect and precedence among
one's fellow monks, and the veneration of outsiders.

074
"승려와 평신도(平信徒) 모두 그것은 내가 한 것이
라고 생각하
여야 합니다. 여러분들은 크든 작든 간에 모든 일에
서 나의 권위를 받아 들여야 합니다." 이것은 어리
석은 사람이 생각하는 방식입니다. 그에게는 그의
탐욕과 교만 만 점점 더 커질 뿐입니다.
『 僧與俗共知──此事由我作,事無論大小,皆由我作主』,愚人
作此想,貪與慢增長。
且讓在家眾與比丘們都想:「諸事皆因我而成就。無論一切大小事,
且讓他們聽從我的指示。」這是愚人的想法,增長其貪欲與我慢。
"Let both householders and monks think that it was done by
me, let them be under my will, in whatever duties." Such are
fool's thoughts. His desire and pride grows.
"Both monks and laity should think it was my doing. They
should accept my authority in all matters great or small."
This is a fool's way of thinking. His self-seeking and conceit
just increase. ,

075
하나의 길은 세속적 성취로 이어지는 길이고, 다른
하나는 열반으로 이어지는 길입니다. 이것을 깨달은
비구는, 부처님의 제자로서, 세속적 성취와 다른 사
람들의 공경에서 즐거움을 취해서는 아니 되고, 오
히려 멀리 떨어짐[원리 : 遠離]에 전념하여야 합니
다.
一(道)引世利,一(道)向涅槃。佛弟子比丘,當如是了知,莫
貪著世利,專注於遠離。
誠然,一個是導向世俗成就之道,另一個則是導向涅槃之道。明了
這一點,身佛弟子的比丘,不應樂於世俗的成就與恭敬,而應培
育捨離與不執取。
Something else are worldly gains, something else is the path
leading to the Nirvana. Thus let a monk, the Buddha's
student, having fully understood this, not rejoice at worship,
but let him devote himself to solitude.
One way leads to acquisition, the other leads to nirvana.
Realising this a monk, as a disciple of the Buddha, should
take no pleasure in the respect of others, but should devote
himself to solitude.