종교/법구경

법구경 - 제 4 품 화품(華品) - 양승명 역

승명 2018. 1. 27. 08:58

제 4 품 화품(華品)

044
누가 이 세상과 지옥과 천상을 정복할 것입니까? 마
치 좋은 꽃들 만 골라 절취하는 꽃장수처럼, 누가
잘 가르쳐진 법문(法文)들을 모을 것입니까?
誰征服地界,閻魔界天界,誰善說法句,如巧匠採花?
誰能征服大地(即此身)、閻魔界(即四惡道)與人天界? 誰能
如熟練的花匠採花般,印證善說的理之道?
Who will investigate this earth and this Yama's world with its
deities? Who will understand this well taught Dharma-verse,
as a skilful person picks flowers?
Who will master this world and the world of Death with it’s
devas? Who will gather well taught aphorisms
(dhammapadas), like a connoisseur picking a flower?

045
부처님의 제자가 이 세상과 지옥과 천상을 정복할
것입니다. 마치 좋은 꽃들 만 골라 절취하는 꽃장수
처럼, 부처님의 제자가 잘 가르쳐진 법문(法文)들을
찾아 모을 것입니다.
有學克地界,閻魔界天界,有學說法句,如巧匠採花。
聖學者將征服大地、閻魔界與人天界。聖學者能如熟練的花匠採花
般,印證善說的理之道?(註:學者是至少已證悟須陀洹道,但
還未證得阿羅漢果的聖人。)
A disciple will investigate the earth and this Yama's world
with its deities. A disciple will understand this well taught
Dharma-verse, as a skilful person picks flowers.
A disciple will master this world and the world of Death with
it’s devas. A disciple will gather well taught aphorisms
(dhammapadas), like a connoisseur picking a flower.

046
몸의 물거품 같은 본성을 알고, 몸의 신기루와 같은
특성을 깨닫는 사람은, 마라[악마]의 꽃화살을 잘라
버리고, 염라대왕의 시야에서 벗어날 수 있습니다.
知此身如泡,覺悟是幻法,折魔羅花箭,越死王所見。
知道此身如水泡般無常,以及覺知如海市蜃樓般毫無實質,他將
切斷魔王之花,脫離死亡之王的視線。(註:魔王之花是指三種輪
轉,即煩惱輪轉、業輪轉與果報輪轉。)
Having understood that this body is like foam, having
realized its mirage-like nature, having cut off Mara's
flower-tipped arrows, one should make himself invisible to
the King of Death.
Seeing the foam-like nature of the body, and awakening to
its mirage-like quality, one can escape the sight of the King
of Death, snapping Mara's flowery bonds.

047
죽음은, 정신없이 꽃[감각적 즐거움]들을 따기에 바
쁜 사람을 휩쓸어 갑니다. 마치 대홍수가 잠든 마을
을 휩쓸어 가듯이.
採集諸花已,其人心愛著,死神捉將去,如瀑流睡村。
採(欲樂之)花的人,心執著於欲樂,他被死亡帶走,如酣睡之村
被洪水沖走。
The man who is only gathering flowers, with an attached
mind, the death will carry away, like a great flood the
sleeping village.
Death carries off a man busy picking flowers with a besotted
mind, like a great flood does a sleeping village.

048
죽음의 신은, 정신없이 꽃[감각적 즐거움]들을 따기
에 바쁜 사람이, 만족감을 얻기도 전에, 그에게 자
신의 의지를 행사할 것입니다.
採集諸花已,其人心愛著,貪欲無厭足,實死魔伏。
採(欲樂之)花的人,心執著於欲樂,他無法滿足己欲,只有被死
魔征服。
The man who is only gathering flowers, with an attached
mind, unsatisfied in sense pleasures, Death gets under
control.
Death, the end-maker, will exercise his will on a man busy
picking flowers with a besotted mind, before he has even
found satisfaction.

049
부처님의 제자는, 마치 꽃의 모양이나 향기를 해치
지 않으면서, 꽃에서 그의 음식을 가져 오는 꿀벌처
럼, 마을에서 행동해야 합니다.
牟尼人村落,譬如蜂採華,不壞色與香,但取其蜜去。
如蜜蜂採花粉時,不損傷花, 亦不損傷其色及香味,只取其蜜,
而後飛走。且讓聖者同樣(不損害到村民的信心及財富)地在村子
裡活動。
Just like a bee leaves the flower, not hurting the color and
smell, having taken its juice, so should a wise man walk
through the village.
A holy man should behave in the village like a bee which
takes its food from a flower without hurting its appearance
or its scent.

050
사람이 생각하여야 할 것은, 다른 사람의 과실(過
失)도 아니고, 다른 사람이 한 일, 또는 하지 않은
일도 아닙니다. 그가 생각
하여야 할 것은, 자신이 한 일과, 하지 않은 일입니
다.
不觀他人過,不觀作不作,但觀自身行,作也與未作。
不應觀察他人的過失,或已做與未做的(善惡)事;應只省察自己
已做與未做的事。
One should not look at others' wrong deeds, what the others
have done or not. one should look only at what one oneself
has and has not done.
It is no the shortcomings of others, nor what others have
done or not done that one should think about, but what one
has done or not done oneself.

051
마치 보기에는 아름답지만 냄새가 없는 꽃처럼, 좋
은 말은, 그 말을 따라 행하지 않는 사람에게는, 아
무런 유익함이 없습니다.
猶如鮮妙花,色美而無香,如是說善語,彼不行無果。
如美麗卻不香的花, 不能戴花者帶來香氣;同樣的,不依言實
行之人的善語,亦是沒有結果的。
Just like a beautiful flower, colorful but without smell, is a
well said speech of somebody, who does not act accordingly.
Like a fine flower, beautiful to look at but without scent, fine
words are fruitless in a man who does not act in accordance
with them.

052
그러나 보기에도 아름답고, 향기도 좋은 꽃처럼, 좋
은 말은, 그 말을 따라 행하는 사람에게는 과실(果
實)을 가져다줍니다.
猶如鮮妙花,色美而芳香,如是說善語,彼實行有果。
如美麗且香的花, 能戴花者帶來香氣;同樣的,依言實行之人
的善語,(肯定)是有結果的。
Just like a beautiful flower, colorful and with smell, is a well
said speech of somebody, who does act accordingly.
Like a fine flower, beautiful to look at and scented too, fine
words bear fruit in a man who acts well in accordance with
them.

053
마치 꽃들이 많이 쌓인 곳에서, 많은 화환을 만들
수 있는 것처럼, 사람이 생사(生死)에 종속되어 있
는 동안에는, 그 자신에게 좋은 업보들을 많이 만들
어 주어야 합니다.
如從諸花聚,得造眾花鬘,如是生人,當作諸善事。
如花匠能用群花製造許多花飾,還需生死的人亦可(依於信心慷慨
地善用其財富)做許多善事。
Just as from the heap of flowers one can do a lot of garlands,
so a born mortal should do a lot of meritorious deeds.
Just as one can make a lot of garlands from a heap of
flowers, so man, subject to birth and death as he is, should
make himself a lot of good karma.

054
꽃향기는 바람에 맞서 퍼질 수 없지만, 백단향, 다
가라, 재스민도 할 수 없지만, 덕을 갖춘 사람의 향
기는 바람에 맞서 퍼지고, 이 세상 사방으로 퍼집니
다.
花香不逆風,栴檀多伽羅,末利香亦爾。德香逆風薰,彼正人之香,
遍聞於諸方。
花香不能逆風吹送,檀香木、多伽羅及茉莉之杳亦不能;只有具德
者之香才能逆風吹送,具德者之香能吹送至一切方向。
The scent of flowers, sandal, tagara or jasmine does not go
against the wind. The scent of true ones goes against the
wind. The true person pervades all directions.
The scent of flowers cannot travel against the wind, and nor
can that of sandalwood or jasmine, but the fragrance of the
good does travel against the wind, and a good man perfumes
the four quarters of the earth.

055
백단향, 다가라, 연꽃, 재스민, 이런 여러 종류의 향
기 중에서, 덕행(德行)의 향기가 최상입니다.
栴檀多伽羅,拔悉基蓮,如是諸香中,戒香最上。
有檀香木、多伽羅、蓮花及茉莉之香,然而,戒行之香遠勝一切香
味。
Sandal or tagara, lotus and jasmine, of these kinds of scent,
the scent of the virtue is highest.
Sandalwood, tagara, lotus, jasmine - the fragrance of virtue
is unrivalled by such kinds of perfume.

056
다가라와 백단향의 향기는 미약하지만, 최상의 향기
인, 덕을 갖춘 사람의 향기는 심지어 천상(天上)까
지 도달합니다.
栴檀多伽羅,此等香甚微。持戒者最上,香薰諸天間。
多伽羅與檀香木之香是微不足道的,具德者之香才是最勝的,甚至
能向上飄送至天界。
Very faint is this scent of tagara and sandal. Highest is the
scent of a virtuous one; it blows even amongst the gods.
The perfume of tagara and sandalwood is of little enough
power, while the supreme fragrance, that of the virtuous,
reaches even up to the devas.

057
계행(戒行)이 완벽하고, 항상 사려 깊게 행동하며,
최종 깨달음으로 해탈한 사람 – 마라[악마]는 그러
한 사람들의 자취를 찾지 못합니다.
成就諸戒行,住於不放逸,正智解脫者,魔不知所趣。
魔王找不到戒行具足、精進,及以正智獲得解脫者所行之道。
(註:阿羅漢已不會再生,魔王盡了全力也找不到阿羅漢死後去了
那裡。)
Mara doesn't find the way of those endowed with virtue,
living in conscientiousness and freed by the right knowledge.
Perfect of virtue, always acting with recollection, and
liberated by final realisation - Mara does not know the path
such people travel.

058
마치 큰 길 가에 버려진 쓰레기 더미에서 솟아나는,
아름답고
향기로운 연꽃처럼,
猶如糞穢聚,棄著於大道,蓮華生其中,香潔而悅意。
如在大道旁的圾堆中,可能長著芳香的蓮花;
Just as at the rubbish heap, thrown out by the big road, can
grow a lotus, of pure smell and delightful,
Like a beautiful, fragrant lotus, springing up on a pile of
rubbish thrown out on the highway,

059
깨달은 분의 제자는, 그의 지혜로 인하여, 쓰레기
같고, 눈먼 보통 사람들 중에서 환하게 빛납니다.
如是糞穢等,盲昧凡夫中,正覺者弟子,以智慧光照。
在眾生雜堆中,亦可能出現佛弟子,其智慧的明亮,遠遠超越盲目
的凡夫俗子。
Thus, amidst the dust-like beings, amongst ignorant
ordinary people. The disciple of the truly and completely
Awakened one magnificently shines with wisdom.
so a disciple of the Enlightened one stands out among
rubbish-like and blinded ordinary people by virtue of his
wisdom.