종교/법구경

법구경 - 제 6 품 지자품(智者品) - 양승명 역

승명 2018. 1. 29. 09:22

제 6 품 지자품(智者品)

076
마치 숨겨진 보물을 가리켜 주는 사람처럼, 자신의
허물들을 가리켜 줄 수 있고, 그 허물들 때문에 그
를 비난해 줄 수 있는, 지혜로운 사람을 찾았거든,
그러한 지혜로운 사람과의 교제를 육성하여야 합니
다. 그와 같은 교제를 육성하는 사람은, 그것 때문
에 더 나빠질 것은 없고, 더 좋아지기 만 할 것입니
다.
若見彼智者──能指示過失,並能譴責者,當與彼友;猶如知識
者,能指示寶藏。與彼智人友,定善而無惡。
人們應跟隨指摘人們過失的智者,如同跟隨嚮導至被埋沒的寶藏。
對於跟隨此智者的人,只有益處, 無厄難。
Should one see an intelligent person, who speaks rebukingly,
who can see faults as if showing treasures, one should
associate with such a wise one. Associating with such
people is better, not worse.
Like one pointing out hidden treasure, if one finds a man of
intelligence who can recognise one's faults and take one to
task for them, one should cultivate the company of such a
wise man. He who cultivates a man like that is the better for
it, not worse.

077
만일 사람이, 옳지 않은 것을 들어, 다른 사람들을
훈계하고, 지시하며, 억제시킨다면, 그는 선(善)한
사람들에게서는 사랑을 받을 것이고, 악한 사람들에
게서는 미움을 받을 것입니다.
訓誡與示,阻(他人)過惡。善人愛此人,但惡人憎。
智者應訓誡他人,給予他人勸告,以及防止他人犯錯。這種人受到
善人喜愛,只有惡人才會討厭他。
He should admonish, he should advice, and he should
restrain one from evil. He is indeed dear to the good ones
and he is not agreeable to the bad ones.
If a man disciplines, instructs and restrains them from what
is not right, he will be dear to the good, and disliked by the
bad.

078
사악한 동행자들과 교제하지 마십시오. 타락한 사람
들과 사귀지 마십시오. 선량한 동행자들과 사귀십시
오. 고상한 사람들과 사귀십시오.
莫與惡友交,莫友卑鄙者。應與善友交,應友高士。
人們不應親近惡友,亦不應親近卑劣之人。人們應親近善友,以及
親近聖者。
One should not associate with evil friends; one should not
associate with vile people. Associate with virtuous friends;
associate with noble
people.
Don't cultivate the company of bad companions. Don't
cultivate depraved men. Cultivate companions of good
character. Cultivate superior men.

079
진리[법]를 경청하는 사람들은 안락(安樂)한 마음으
로 행복하게 살 것입니다. 지혜로운 사람들은 성자
들에 의해서 가르쳐진 진리[법]를 항상 즐깁니다.
法(水)者,心而安樂。智者常喜悅,聖者所說法。
法之人,以安寧之心愉快地活著;智者常樂於聖者所說之法。
One who finds joy in the Dharma dwells happily, with a
bright mind. The wise man always delights in the Dharma
taught by the noble ones.
He who drinks in the Truth will live happily with a peaceful
mind. A wise man always delights in the Truth taught by the
saints.

080
건설노동자들은 물을 끌어오고, 화살제조인들은 화
살을 만들고, 목수들은 나무를 다루지만, 지혜로운
사람들은 자기 자신을 제어합니다.
者引水,箭匠之矯箭,木匠之繩木,智者自調御。
治水者疏導水,矢師矯正箭,木匠修飾木,智者制伏自己。
Irrigators lead water. Arrow-makers bend arrow-shaft.
Carpenters bend wood. Wise ones master themselves.
Navvies channel water, fletchers fashion arrows, and
carpenters work on wood, but the wise disciple themselves.

081
마치 단단한 바위가 바람에 흔들리지 않는 것처럼,
지혜로운 사람들은 칭찬이나, 비방에 흔들리지 않습
니다.
猶如堅固巖,不風所搖, 謗與讚譽,智者不動。
如同岩嶽不受狂風動搖,智者亦不受譽動搖。
Just like a compact rock is not moved by the wind, so the
wise ones are not shaken by blame or praise.
Like a solid rock is not shaken by the wind, so the wise are
not moved by praise or blame.

082
지혜로운 사람들은, 마치 깊고, 맑으며, 잔잔한 호수
같은, 진
리[법]를 듣고, 마음의 평정(平靜)을 얻습니다.
亦如一深池, 明而澄淨,智者聞法已, 如是心淨。
如同深且又平靜的水池, 智者聽聞正法後變得安詳。
Just like a lake, deep, bright and clean, so the wise ones
become tranquil, after having heard the teachings.
The wise find peace on hearing the truth, like a deep, clear,
undisturbed lake.

083
깨달은 사람들은, 모든 것을 버립니다. 청정한 사람
들은, 감각적인 욕망에 대하여 언급하지 않습니다.
지혜로운 사람들은, 즐거움이 닥치거나, 괴로움이
닥치거나, 감정의 변화가 없음을 보여줍니다.
善人離諸(欲),不論諸欲事。苦樂所不動,智者無喜憂。
誠然,具德者捨棄了一切, 執著不以貪欲之心交談;當面對快樂或
痛苦時,智者不顯示出歡喜或悲愁。
True people abandon everything. Good people do not mutter,
desiring pleasure. Wise people do not show elation or
depression when they are affected by happiness or suffering.
The good renounce everything. The pure don't babble about
sensual desires. Whether touched by pleasure or pain, the
wise show no change of temper.

084
만일 사람이 자기 자신을 위하여 또는 다른 사람을
위하여, 자식이나 부나 권력을 추구하지 않고, 부정
한 방법으로 그 자신의 유익함을 추구하지 않는다면,
그는 계율을 지키는 사람이고, 지혜로운 사람이며,
공정한 사람입니다.
不因自因他,(智者作諸惡),不求子求財、及謀國(作惡)。不
欲以非法,求自己繁榮。彼實具戒行,智慧正法者。
他不會了自己或他人而造惡,不會造惡以求獲得子女、財富或王
國,不會以卑劣的手段獲取成就。只有這種人才是正的—具德、
睿智及公正。
One should not want a son, wealth or kingdom, not for one's
own sake, not for the sake of others, one should not want
one's own prosperity by injustice. Such a person is virtuous,
wise and righteous.
If a man does not seek children, wealth or power either for
himself or for someone else, if he does not seek his own
advantage by unprincipled means, he is a virtuous man, a
wise man and a righteous man.

085
그 많은 사람들 가운데서 저쪽 기슭으로 건너간 사
람은 아주 드뭅니다. 나머지 사람들은 이쪽 기슭에
서 배회할 뿐입니다.
於此人群中,達彼岸者少。其餘諸人等,徘徊於此岸。
到達彼岸(涅槃)的人,只有少數幾個;其他所有的人,皆在此岸
(生死輪迴)來去徘徊。
Few are those amongst people, who have gone to the other
shore. And these other people just follow this shore.
Few are those among men who have crossed over to the
other shore, while the rest of mankind runs along the bank.

086
그러나 잘 가르쳐진 진리[법]의 원리를 따르는 사람
들은, 탈출하기 지극히 어려운 죽음[악마]의 영역을
탈출하여, 저쪽 기슭으로 건너갈 것입니다.
善能說法者,及依正法行,彼能達彼岸,度難度魔境。
然而,依照善說之法實行的人,能到達彼岸,越渡了極難越渡的
死界。(註:死界是指生死輪迴,亦即娑婆世界。)
And those who in the well-taught Dharma behave according
to it, those people will go beyond the realm of death that is
so difficult to cross.
However those who follow the principles of the well-taught
Truth will cross over to the other shore, out of the dominion
of Death, hard though it is to escape.

087
더러움[재가생활]을 버리는 지혜로운 사람은 청정함
[출가생활]을 육성해야 합니다.
應捨棄黑法,智者修白法,
離家後走向無家的智者,應捨棄黑暗而培育光明。
Having abandoned the bad states let the wise man develop
the good states.
A wise man, abandoning the principle of darkness, should
cultivate what is pure.

088
청정함이란, 집 없는 삶을 위해 집을 나서고, 사람
들이 즐거움을 찾기 매우 힘든 멀리 떨어짐[원리 :
遠離]에서 즐거움을 찾으며, 감각적인 쾌락을 버리
고, 자신에게서 마음의 때를 씻어내며, 그 어떠한
것도 자신의 것으로 보지 않는 것입니다.
從家來無家,喜獨處不易。當求是(法)樂。捨欲無所有,智者須
淨,自心諸
垢穢。
他應樂於獨處、無著與涅槃,這是凡夫俗子難以享受的。他亦應捨
棄欲樂,不執著於任何事物, 淨自己心中的一切穢。
having come from the house into houselessness, into
solitude, which is not fit for pleasures. A wise one should
want delight there, having renounced the sense-pleasures,
without anything and having cleansed himself from the
impurities of mind.
Leaving home for the homeless life, let him seek his joy in
the solitude which people find so hard to enjoy, and,
abandoning sensual pleasures, let him cleanse himself of
inner defilements, looking on nothing as his own.

089
깨달음의 구성 요소들[七覺支]에 완벽히 통달하고,
탐애(貪愛)를 버리며, 집착으로부터의 자유에서 즐
거움을 얻고, 생각의 유입이 없는 사람들은, 이 세
상에서 최종적인 해탈에 도달한, 빛나는 사람[아라
한]들 입니다.
*이라한(阿羅漢) : 소승 불교에서, 불제자 중에 번뇌를 끊어
더 닦을 것이 없으므로 마땅히 공양을 받을
만한 덕을 갖춘 사람을 이르는 말. 소승 불
교의 교법을 수행하는 성문 사과(聲聞四果)
중 가장 높은 지위인 아라한과(阿羅漢果)에
도달한 성자(聖者)를 이른다.
彼於諸覺支,正心而修習。遠離諸固執,樂捨諸愛著,漏盡而光耀,
此世證涅槃

心已圓滿地培育了七覺支,以及捨棄了一切貪欲的人,樂於自己已
捨棄了執著。此人已根除了一切煩惱,擁有阿羅漢道智明亮之光,
在此界已證得了涅槃。(註:此界是指五蘊。)
People, whose mind is truly well developed in the
constituents of awakenment, who are delighting in
renunciation of attachments, without clinging, with the taints
removed and brilliant, they are completely emancipated in
this world.
Those whose minds are thoroughly practices in the factors
of enlightenment, who find delight in freedom from
attachment in the renunciation of clinging, free from the
inflow of thoughts, they are like shining lights, having
reached final liberation in the world.