제 8 품 천품(千品)
100
무의미한 천 마디 말보다, 사람이 들어서 평정(平
靜)을 찾는, 의미있는 한 마디 말이 더 낫습니다.
雖誦一千言,若無義理者,不如一義語,聞已得寂靜。
一句有意義及聽後心得平靜的話,好過千句無意義、與證悟涅槃無
關的話。
Rather then a thousand speeches without meaningful words,
is better one meaningful word, after hearing which, one can
attain calm.
Better than a thousand pointless words is one saying to the
point on hearing which one finds peace.
101
무의미한 천 편의 시보다, 사람이 들어서 평정(平
靜)을 찾는, 의미있는 한 편의 시가 더 낫습니다.
雖誦千句偈,若無義理者,不如一句偈,聞已得寂靜。
一首有意義及聽後心得平靜的偈,好過千首無意義、與證悟涅槃無
關的偈。
Rather than a thousand verses without meaningful words, is
better one word of a verse, after hearing which, one can
attain calm.
Better than a thousand pointless verses is one stanza on
hearing which one finds peace.
102
무의미한 시 백 편을 암송하는 것보다, 사람이 듣고
평정(平靜)을 찾는, 법문(法文) 한 문장을 암송하는
것이 더 낫습니다.
彼誦百句偈,若無義理者,不如一法句,聞已得寂靜。
背誦一首有意義及聽後心得平靜的偈,好過背誦百首無意義、與證
悟涅槃無關的偈。
Who should say even a hundred verses without meaningful
words, better is one verse on the Dharma, after hearing
which, one can attain calm.
Better than reciting a hundred pointless verses is one verse
of the teaching (one dhammapada) on hearing which one
finds peace.
103
만일 한 사람은 전쟁에서 수 만 명의 사람들과 싸워
이겼고, 다른 한 사람은 오로지 자기 자신 만 싸워
이겼다면, 자기 자신 만 이긴 후자(後者)가 전사(戰
士) 중 진정한 전사(戰士)입니다.
彼於戰場上,雖勝百萬人;未若克己者,戰士之最上!
即使人們在戰場上戰勝千人千次,然而,能戰勝自己的人,才是真
正的至上勝利者。
If one should conquer thousands of people in the battle, and
if one should conquer just one thing - himself, he indeed is
the victor of the highest battle.
Though one were to defeat thousands upon thousands of
men in battle, if another were to overcome just one -
himself, he is the supreme victor.
104
자기 자신에 대한 승리는, 다른 사람들에 대한 승리
보다 낫습니다.
能克制自己,過於勝他人。
戰勝自己的確遠勝於戰勝他人。
It is better to conquer oneself than to conquer other people.
Victory over oneself is better than that over others.
105
사람이 자신을 정복하고, 항상 자기 통제로 행동 할
때, 천신
(天神), 귀신, 마라[악마] 또는 창조신이라도 그와
같은 사람의 승리를 역전시킬 수는 없습니다.
若有克己者,常行自節制。天神乾闥婆,魔王並梵天,皆遭於敗北,
不能勝彼人。
對於調服自己及永遠自制過活的人,天神、乾達婆、魔王與梵天,
都贏不過已制伏自己者的勝利。
Of a person, who tamed himself, who is always acting with
self-control, not a god, not a Gandharva, not Mara with
Brahma, can turn into defeat the victory of a person of such
form.
When a man has conquered himself and always acts with
self-control, neither devas, spirits, Mara or Brahma can
reverse the victory of a man like that.
106
만일 어느 한 사람은 백 년 동안 다달이 천 번의 제
사를 지내었고, 다른 한 사람은 내면으로 완전해진
단 한 사람에게 단 한 순간 만 경의를 표하였다면,
그 경의가 백 년 동안의 제사보다 낫습니다.
月月投千(金) ──供犧牲百年,不如須臾間,供養修己者,彼如
是供養,勝祭祀百年。
雖人月復一月佈施千個錢幣(給普通人)長達百年,然而,向一位
有修行的人頂
禮一剎那,卻勝過百年的佈施(給普通人)。(註:錢在此可以是
銅、銀或金的。有修行的人是指修習觀禪的比丘。)
If one should sacrifice every month thousand times even by
hundreds, and if one should even for a moment pay respects
to somebody, who has developed himself, then such a
devotion is better than hundred years of sacrifice.
Though one were to perform sacrifices by the thousand
month after month for a hundred years, if another were to
pay homage to a single inwardly perfected man for just a
moment, that homage is better than the hundred years of
sacrifices.
107
만일 한 사람은 숲에서 백 년 동안 불의 제사를 봉
행하였고, 다른 한 사람은 내면으로 완전해진 단 한
사람에게 단 한 순간 만 경의를 표하였다면, 그 경
의가 백 년 동안의 제사보다 낫습니다.
若人一百年──事火於林中,不如須臾間,供養修己者,彼如是供
養,勝祭祀百年。
雖人在林中拜祭聖火百年,然而,向一位有修行的人頂禮一剎那,
卻勝過拜祭聖火百年。
Whatever person should worship fire in the forest for
hundred years, and if one should even for a moment pay
respects to somebody, who has developed himself, then
such a devotion is better than hundred years of sacrifice.
Though one were to tend the sacrificial fire for a hundred
years in the forest, if another were to pay homage to a
single inwardly perfected man for just a moment, that
homage is better than the hundred years of sacrifice.
108
세상에서 공덕을 바라는 사람이, 일 년 내내 제공할
수 있는 모든 보시와 제물은, 올바른 도(道)를 수행
(修行)하는 사람에게 경의를 표하는 더 나은 공덕의
4 분의 1 에도 미치지 못합니다.
若人於世間,施捨或供養,求福一週年,如是諸功德,不及四分一,
禮敬正直者。
雖人整年作了許多大小佈施,然而這一切佈施卻比不上向行正道的
聖者頂禮的福業的四份之一。
Whatever sacrifice or oblation in the world might someone
sacrifice in a year, looking for merit, all that is not worth
one fourth. Showing respect to those of upright conduct is
better.
All the sacrifices and offerings a man desiring merit could
make in a year in the world are not worth a quarter of the
better merit of homage to the righteous.
109
계율을 지키고, 공손하며, 항상 장노(長老)를 공경하
는 사람에게는, 다음 네 가지 중요한 것들이 증가합
니다. - 수명, 외모, 안녕(安寧), 건강.
好樂敬禮者,常尊於長老,四法得增長:壽美樂與力。
時常尊敬長輩及具德者之人的四種利益會增長,即:壽命、美貌、
快樂與力量。
For somebody, who is showing respect to those of virtuous
character, who is always paying homage to the venerable
ones, four things grow for him: life-span, beauty of
complexion, happiness, strength.
Four principal things increase in the man who is respectful
and always honours his elders - length of life, good looks,
happiness and health.
110
계율을 지키고, 명상[선정]을 하며, 단 하루를 사는
것이, 계율을 지키지 않고, 명상[선정]을 하지 않으
며, 백 년을 사는 것보다 낫습니다.
若人壽百歲──破戒無三昧,不如生一日──持戒修禪定。
有德及有禪修的一天,好過無德與不能自制諸根的百年生命。
Who would live for hundred years, with bad morality,
without a firm
mind, better is the life for one day of somebody who is
virtuous and meditating.
Though one were to live a hundred years immoral and with a
mind unstilled by meditation, the life of a single day is better
if one is moral and practises meditation.
111
지혜를 갖추고, 명상[선정]을 하며, 단 하루를 사는
것이, 어리석음에서 벗어나지 못하고, 명상[선정]을
하지 않으며, 백 년을 사는 것보다 낫습니다.
若人壽百歲──無慧無三昧,不如生一日──具慧修禪定。
禪修智者的一天,好過不能自制諸根之愚人的百年生命。
Who would live for hundred years, without wisdom, without
a firm mind, better is the life for one day of somebody who
is wise and meditating.
Though one were to live a hundred years without wisdom
and with a mind unstilled by meditation, the life of a single
day is better if one is wise and practises meditation.
112
열심히 정진하며, 단 하루를 사는 것이, 게으르고
방탕하게,
백 년을 사는 것보다 더 낫습니다.
若人壽百歲──怠惰不精進,不如生一日──勵力行精進。
精進於禪修者的一天,好過怠惰之人的百年生命。
Who would live for hundred years, indolent and of poor
effort, better is the life for one day of somebody who has
undertaken a firm effort.
Better it is to live one day strenuous and resolute than to
live a hundred years sluggish and dissipated.
113
사물의 생멸법(生滅法)을 알고, 단 하루 사는 것이,
사물의 생멸법(生滅法)을 모르고, 백 년을 사는 것
보다 더 낫습니다.
若人壽百歲──不見生滅法,不如生一日──得見生滅法。
知見五蘊生滅者的一天,好過不能知見五蘊生滅者的百年生命。
Who would live for hundred years, not seeing rise and fall of
things, better is the life for one day of somebody who is
seeing their rise and fall.
Though one were to live a hundred years without seeing the
rise and passing of things, the life of a single day is better if
one sees the rise and passing of things.
114
죽음이 없는 경지[열반]를 알고, 단 하루 사는 것이,
죽음이 없는 경지[열반]를 모르고, 백 년을 사는 것
보다 더 낫습니다.
若人壽百歲──不見不死道,不如生一日──得見不死道。
知見不死道(涅槃)者的一天,好過不能知見不死道者的百年生命
。
Who would live for hundred years, not seeing the state of
deathlessness, better is the life for one day of somebody
who is seeing the state of deathlessness.
Though one were to live a hundred years without seeing the
deathless state, the life of a single day is better if one sees
the deathless state.
115
최상의 진리[법]를 알고, 단 하루 사는 것이, 최상
의 진리[법]를 모르고, 백 년을 사는 것보다 더 낫
습니다.
若人壽百歲──不見最上法,不如生一日──得見最上法。
知見至上法者的一天,好過不能知見至上法者的百年生命。(註:
至上法是指九出世間法,即:四道、四果及涅槃。)
Who would live for hundred years, not seeing the highest
Law, better is the life for one day of somebody who is
seeing the highest Law.
Though one were to live a hundred years without seeing the
supreme truth, the life of a single day is better if one sees
the supreme truth.
'종교 > 법구경' 카테고리의 다른 글
법구경 - 제 10 품 도장품(刀杖品) - 양승명 역 (0) | 2018.02.02 |
---|---|
법구경 - 제 9 품 악품(惡品) - 양승명 역 (0) | 2018.02.01 |
법구경 - 제 7 품 아라한품(阿羅漢品) - 양승명 역 (0) | 2018.01.30 |
법구경 - 제 6 품 지자품(智者品) - 양승명 역 (0) | 2018.01.29 |
법구경 - 제 5 품 우품(愚品) - 양승명 역 (0) | 2018.01.28 |