제 10 품 도장품(刀杖品)
129
모두 다 폭력을 무서워합니다, 모두 다 죽음을 두려
워합니다. 자기 자신도 그러함을 알고, 폭력을 사용
하거나, 폭력이 사용되게 해서는 안 됩니다.
一切懼刀杖,一切皆畏死,以自度(他情),莫殺教他殺。
一切眾生都害怕刑罰,都害怕死亡。推己及人,人們不應殺害他人,
或唆使他人殺害生命。
Everybody trembles at punishment; everybody fears death.
Having made the comparison with oneself, let one not kill,
nor cause another to kill.
All fear violence, all are afraid of death. Seeing the similarity
to oneself, one should not use violence or have it used.
130
모두 다 폭력을 무서워합니다, 모두 다 생명을 소중
하다고 생각합니다. 자기 자신도 그러함을 알고, 생
명을 죽이거나, 생명을 죽이게 해서는 안 됩니다.
一切懼刀杖,一切皆愛生,以自度(他情),莫殺教他殺。
一切眾生都害怕刑罰,都愛惜自己的生命。推己及人,人們不應殺
害他人,或唆使他人殺害生命。
Everybody trembles at punishment; life is dear to everybody.
Having made the comparison with oneself, let one not kill,
nor cause another to kill.
All fear violence, life is dear to all. Seeing the similarity to
oneself, one should not use violence or have it used.
131
자기 자신처럼 행복을 추구하는 생물체에게 폭력을
가하는 사람은, 죽은 후에 안락(安樂)을 누리지 못
하게 됩니다.
於求樂有情,刀杖加惱害,但求自己樂,後世樂難得。
傷害他人以求己樂者,來世不得安樂。
Who hurts with a stick beings that desire happiness,
searching for happiness himself, he will not reach happiness
after death.
He who does violence to creatures seeking happiness like
himself does not find happiness after death.
132
자기 자신처럼 행복을 추구하는 생물체에게 폭력을
사용하지
않는 사람은, 죽은 후에 안락(安樂)을 누리게 됩니
다.
於求樂有情,不加刀杖害,欲求自己樂,後世樂可得。
不傷害他人以求己樂者,來世得享安樂。
Who does not hurt with a stick beings that desire happiness,
searching for happiness himself, he will reach happiness
after death.
He who does no violence to creatures seeking happiness like
himself does find happiness after death.
133
다른 사람에게 가혹하게 말하지 마십시오. 당신이
가혹하게 말한다면, 사람들도 같은 방식으로 당신에
게 말할 것입니다. 가혹한 말은 고통스럽고, 그들의
보복은 당신을 해칠 것입니다.
對人莫說粗惡語,汝所說者還說汝。憤怒之言實堪痛;互擊刀杖可
傷汝。
莫向任何人粗言惡語,受辱罵者將會反擊。憤怒之言的確是苦因,
換來的只是痛擊。
Do not say anything harsh, those spoken to might reply to
that. Angry talk is painful, retribution might be attached to it.
Don't speak harshly to anyone. If you do people will speak to
you in
the same way. Harsh words are painful and their retaliation
will hurt you.
134
마치 더 이상 진동하지 않는 깨진 징처럼, 자기 자
신을 침묵 평정(平靜)하게 하면, 열반에 이릅니다.
그런 사람에게는 다툼이 더 이상 존재하지 않기 때
문입니다.
汝若自默然,如一破銅鑼,已得涅槃路;於汝無諍故。
若你能保持沉默平靜,像一隻破裂之鼓不再聲響, 你肯定會證悟涅
槃,不再存有憤怒。
If you yourself do not vibrate, just like a broken gong, then
you have reached Nirvana. Anger does not exist for you.
If you don't disturb yourself, like a broken gong does not
vibrate, then you have achieved nirvana. Irritability no
longer exists for you.
135
목동이 그의 지팡이로 소들을 목장으로 내모는 것처
럼, 늙음과 죽음은 산 사람들을 죽음으로 내몹니다.
如牧人以杖,驅牛至牧場,如是老與死, 驅逐眾生命。
如同牧牛者以棍棒驅趕牛群至牧場,老與死亦在驅逐著眾生的壽命
。
Just like a cowherd drives cows to pasture with a stick, so
old age and death drive the life of living beings.
Like a cowherd driving cows off to the fields, so old age and
death take away the years from the living.
136
어리석은 사람은 자신이 악을 행할 때에도, 그것에
대한 과보(果報)가 있을 것임을 깨닫지 못합니다.
그는 자신의 행위로 고통을 받게 됩니다. 마치 사람
이 불에 그슬리듯이.
愚夫造作諸惡業, 卻不自知(有果報),癡人以自業感苦,宛如以
火而自燒。
愚人造惡時不知其惡,然而他卻因自己的惡業而受苦,如同被火焚
燒的人。
A fool does not realize when he is committing bad deeds.
The stupid person is tormented by his own deeds just as if
burned by fire.
Even when he is doing evil, the fool does not realise it. The
idiot is punished by his own deeds, like one is scorched by
fire.
137
악의 없고, 무해(無害)한 사람에게 폭력을 가하는
사람은, 머지않아 다음 10 가지 중 하나를 겪게 됩
니다.
若以刀杖害,無惡無害者,十事中一種,彼將迅速得。
若人以棍棒傷害無害、不當受到傷害的人,他會很快就遭受到以下
十種惡果之一:
Who offends with a stick somebody who is uncorrupted and
without violence, he will quickly go to one of the ten states:
He who does violence to the peaceful and harmless soon
encounters one of ten things.
138
그는 극심한 고통, 재난, 신체의 상해, 중병, 정신이
상,
極苦痛失財,身體被損害,或重病所逼,或失心狂亂。
他會遭受到劇痛,或不幸,或身體傷殘,或重病,或發瘋,
He would get harsh pain, loss of property, and bodily injury,
serious illness, or derangement of mind.
He may experience cruel pain, disaster, physical injury,
severe illness, or insanity,
139
또는 관재수(官災數), 심한 모함, 친척을 잃음, 재산
상실,
或為王迫害,或被誣重罪,或眷屬離散,或破滅財產。
或因國王發怒而遭殃, 或被誣陷,或失去親人,或財產破毀,
Or a trouble from the king, and cruel accusations, or loss of
relatives, or destruction of wealth.
or else trouble with the authorities, grave accusation,
bereavement, or loss of property,
140
또는 화재로 인한 그의 집의 파괴를 겪게 됩니다.
그리고 그 어리석은 사람은 죽어서는 지옥으로 가게
됩니다.
或彼之房屋, 為劫火焚燒。癡者身亡後,復墮於地獄。
或家被火燒毀。 該愚人死後將會墮入地獄。
Or then a blazing fire will burn his houses. And after death
this fool will be reborn in hell.
or else destruction of his house by fire, and on the death of
his body the fool goes to hell.
141
알몸으로 다니기, 엉켜 붙은 머리카락, 몸에 진흙을
바르기,
단식, 땅바닥에서 잠자기, 재와 먼지를 몸에 뿌리기,
쭈그리고 오래 앉아 있기도, 의혹에서 벗어나지 못
한 사람을 정화(淨化)시킬 수는 없습니다.
非裸行結髮,非塗泥絕食,臥地自塵身,非以蹲踞(住),不斷疑
惑者,能令得清淨。
不是裸行,不是結,不是以泥塗身,不是睡在露天之下,不是以灰
塵塗身,也不是蹲著勤修能夠清淨還未破除疑惑的人。
Not wandering around naked, not matted hair, not mud on
the body, not fasting, nor lying on the bare ground, dust and
sweat, sitting on one's heels - nothing can purify a mortal
who has not overcome his doubts.
Neither naked asceticism, matted hair, dirt, fasting, sleeping
on the ground, dust and mud, nor prolonged sitting on one's
heels can purify a man who is not free of doubts.
142
비록 옷차림이 화려해도, 사람이 평정(平靜)한 마음
으로 행동하고, 계율을 지키며, 명상[선정]을 수행
하고, 사려 깊으며, 모든 형태의 생명에 대한 폭력
을 포기하면, 그는 바라문이고, 사문(沙門)이며, 비
구[불제자]입니다.
* 바라문 : 바라문교의 수행자
* 사문(沙門) : 일반 수행자
嚴身住寂靜,調御而克制,必然修梵行,不以刀杖等,加害諸有情,
彼即婆羅門,彼即是沙門,彼即是比丘。
雖有莊嚴其身,若他是平靜的、脫離了煩惱、制伏了諸根、擁有道
智、完全清淨及捨棄了對一切眾生的瞋恨,那麼, 他的確是婆羅門,
是沙門,是比丘。(註:在此,婆羅門、沙門與比丘都是指阿羅漢
。)
Even if one would walk around like an adorned man, [but he
would be] peaceful, self-controlled, restrained and pure,
having given up punishing of all living beings, he is a
Brahmin, he is a recluse, he is a monk.
Even if richly dressed, when a man behaves even-mindedly
and is at peace, restrained and established in the right way,
chaste and renouncing violence to all forms of life, then he
is a brahmin, he is a holy man, he is a bhikkhu (true Buddhist
monk).
143
마치 혈통 좋은 말이 채찍을 피하듯이, 이 세상에서
수치심을 가지고 자제하여, 비난을 피하는 그런 사
람은 도대체 어디에 있습니까?
以慚自禁者,世間所罕有,彼善避羞辱,如良馬避鞭。
在這世上,由於羞於為惡而自制者是稀有的,他保持警覺及不造令
人指責之事,
如良馬不會作出受到鞭打的導因。
In this world, does there exist a person restrained by
conscience, who
avoids blame, like a good horse avoids a whip?
Where is that man in the world who is so restrained by
shame that he avoids laziness like a thorough bred horse
avoids the whip?
144
혈통 좋은 말이 가볍게 채찍을 받은 것처럼, 꾸준히
정진(精進)하십시오. 그리하여 믿음, 계율, 명상[선
정], 가르침[법]에 대한 깊은 사려에 의해, 지혜의
성취와, 유입되는 생각의 고갈을 완성하면, 이 큰
고통을 자신에게서 없앨 수 있습니다.
如良馬加鞭,當奮勉懺悔。以信戒精進,以及三摩地,善分別正法,
以及明行足,汝當念勿忘,消滅無窮苦。
如良馬受到鞭策,人們應精進及對生死輪迴感到悚懼。以信、戒、
精進、定、抉擇法、具足明行與正念來解脫這無量之苦。(註:
dhammavincchayena「 抉擇法」是指 karanakarana jananam
「 辨明諸法之因與非因」。)
Be like a good horse when touched by a whip - strenuous
and anxious. By faith, virtue, effort and concentration, by
investigation of truth, by having knowledge and conduct, by
being mindful abandon this big suffering.
Like a thoroughbred horse touched by the whip, be
strenuous and determined. Then you will be able to rid
yourself of this great suffering by means of faith, morality,