종교/법구경

법구경 - 제 20 품 도품(道品) - 양승명 역

승명 2018. 2. 26. 22:25

제 20 품 도품(道品)

273
도[길] 중에서는 팔정도(八正道)가 가장 좋고, 진리
중에서는 사성제(四聖諦)가 가장 좋습니다. 무욕이
정신상태 중 가장 좋고, 사람들 중 최고는 통찰력이
있는 사람입니다.
八支道中勝,四句諦中勝,離欲法中勝,具眼兩足勝。
於諸道之中,八聖道最勝;於諸諦之中,四聖諦最勝;於諸法之中,
離欲(即涅槃)最勝;於諸二足(人類)之中,一切知者最勝。
The Eightfold Path is the best of Paths. The best of truths
are the Four Truths. The best of mental states is absence of
passion. The best of people are the ones with insight.
Of paths the Eightfold one is best, and of truths the Fourfold.
Dispassion is the best of mental states, and of human beings
the best is the seer.

274
이것이 유일한 진정한 도[길]입니다. 사람의 통찰력
을 정화하기 위한 다른 도[길]는 없습니다. 이 도
[길]를 따르십시오. 이것은 마라[악마]에게 혼란을
초래합니다.
實唯此一道。無餘知見淨。汝等順此行。魔之惑亂。
這是唯一的道路,再無其他知見淨之道。實踐此道能令魔王迷惑

This is the path. There is no other for the purification of
insight. Enter upon this path. This is the deception of Mara.
This indeed is the Way - there is no other - for the
purification of one's vision. Follow this way. It leads to
Mara's confusion.

275
이 도[길]를 따라 가면 괴로움을 끝낼 것입니다. 나
는, 나 자신에게서 괴로움의 화살의 제거를 실현한
후에, 이 도[길]를 가르쳤습니다.
汝順此(道)行,使汝苦滅盡。知我所說道,得除去荊棘。
實踐此道, 將能滅苦。在親自知見這能拔除煩惱之刺的道路後,
我對們宣說此道。
Having entered upon this path, you will make an end of
suffering. Having realized how to remove the arrow, I taught
this path to you.
Following this Path you will put an end to suffering. I have
taught you the Way after realising the removal of the arrow
myself.

276
노력하는 것은 당신의 일입니다. 부처님들은 단지
도[길]를 가리켜 주는 사람들일 뿐입니다. 이 도
[길]를 따르며, 명상[선정]을 실천하는 사람들은,
마라[악마]의 속박에서 벗어날 것입니다.
汝當自努力!如來唯說者。隨禪定行者,解脫魔繫縛。
必須自己努力,如來只能指示道路。修禪者得以解脫魔王的束縛
。(註:一切知者與如來都是佛陀的名稱。)
You must make an effort. The Buddhas are only teachers.
Those, who meditating entered upon this path, will be
released from the bond of Mara.
Making the effort is your affair. The Buddhas have pointed
out the Way. Those who are on the way and practising
meditation will be freed from Mara's bonds.

277
모든 것들은 영구적이지 않고, 무상(無常)합니다. 사
람이 이해력으로 이것을 알게 되면, 모든 것들에 대
한 환상을 깨뜨리게 되고, 싫어하게 됩니다. 이것이
바로 정화[청정]의 도[길]입니다.
『 一切行無常』,以慧觀照時,得厭離於苦,此乃淨道。
諸行無常。當以智慧知見這點時,他就會對苦(即五蘊)感到厭倦
。這即是朝向淨之道。
When one perceives with wisdom that all conditioned things
are impermanent, then one turns away from suffering. This
is the path of purification.
All processes are impermanent. When one sees this with
understanding, then one is disillusioned with the things of
suffering. This is the Path of Purification.

278
모든 것들은 괴로움을 초래합니다. 사람이 이해력으
로 이것을 알게 되면, 모든 것들에 대한 환상을 깨
뜨리게 되고, 싫어하게 됩니다. 이것이 바로 정화
[청정]의 도[길]입니다.
『 一切行是苦』,以慧觀照時,得厭離於苦,此乃淨道。
諸行是苦。當以智慧知見這點時,他就會對苦(即五蘊)感到厭倦
。這即是朝向淨之道。
When one perceives with wisdom that all conditioned things
are unsatisfactory, then one turns away from suffering. This
is the path of purification.
All processes are painful. When one sees this with
understanding, then one is disillusioned with the things of
suffering. This is the Path of Purification.

279
모든 사물들은 ‘나’ 없이 잘 굴러갑니다. 사람이 이
해력으로 이것을 알게 되면, 모든 사물들에 대한 환
상을 깨뜨리게 되고, 싫어하게 됩니다. 이것이 바로
정화[청정]의 도[길]입니다.
『 一切法無我』,以慧觀照時,得厭離於苦,此乃淨道。
諸法無我。 當以智慧知見這點時,他就會對苦(即五蘊)感到厭倦
。這即是朝向淨之道。(註:在此,智慧是指觀智。諸行是指一
切有法。諸法則包括一切有法、 念法與無法,即涅槃。於
此,不能說「諸法無常」或「諸法是苦」,因為概念法與無法都
不是「無常」,也不是「苦」的。)
When one perceives with wisdom that all things are without
a self, then one turns away from suffering. This is the path
of purification.
All processes are out of my control. When one sees this with
understanding, then one is disillusioned with the things of
suffering. This is the Path of Purification.

280
노력하여야 할 시간에 노력하지 않고, 비록 젊고 강
건하더라도 게으르고, 의지가 박약하며, 헛된 생각
이 가득한 사람 – 그런 사람은 지혜의 도[길]를 알
수가 없습니다.
當努力時不努力,年雖少壯陷怠惰,意志消沈又懶弱,怠者不以智
得道。
懶人當勤時不努力,雖年力壯卻怠惰,意志薄弱及心散亂,無法
以慧體證道智

The lazy one, who is not exerting oneself during the time for
exertion, who is young and strong but full of sloth, inactive
and with a mind full of depressed thoughts - such a one will
not find a path of wisdom.
Since he will not exert himself at the time for exertion, and
although young and strong is full of indolence and
irresolution and idleness, the lazy man is incapable of
recognising the way of wisdom.

281
말을 삼가고, 마음을 억제하며, 몸으로 악행을 하지
마십시오. 이 세 가지 형태의 행위를 완벽하게 하며,
성자들이 가르치는 도[길]를 실행하십시오.
語而制意,不以身作惡。淨此三業道,得聖所示道。
言、攝心、亦不以身造惡。且讓他淨此三業,及贏獲聖者覺悟
之道。
One should guard one's speech and restrain one's mind. one
should not do any evil bodily deed. one should purify these
three ways of acting. one should attain the path declared by
the Buddha.
Be guarded in speech, restrained of mind and not doing
anything wrong physically. Perfect these three forms of
action, and fulfil the way taught by the sages.

282
명상[선정]에서 지혜가 샘솟고, 명상[선정]을 하지
않으면 지혜가 줄어듭니다. 진보와 퇴보의 이러한
선택적인 도[길]를 깨달은 사람이, 스스로 옳은 도
[길]로 노력한다면, 자신의 지혜가 증가할 것입니다.
由瑜伽生智,無瑜伽慧滅。了知此二道,及其得與失,當自努力行,
增長於智慧。
智慧生於禪修之中,無禪修智慧即退失;知曉此二得失之道,且實
踐以令慧增長。
From practice, knowledge is born. From absence of practice,
loss of knowledge. Having understood this crossroad of
existence and cessation of knowledge, one should so
conduct oneself that the knowledge may grow.
From meditation springs wisdom. From lack of meditation,
loss of wisdom. Recognising these alternative roads of
progress and decline, one should so direct oneself so that
one's wisdom will increase.

283
하나의 나무뿐만 아니라, 숲도 잘라내십시오. 욕망
의 숲에서 위험이 튀어 나옵니다. 숲과 덤불을 모두
잘라내어, 욕망의 숲을 없애 버리십시오. 비구들이
여.
應伐欲稠林,勿伐於樹木。從欲林生怖,當脫欲稠林。
諸比丘,且掉(欲)林而非樹;怖畏自欲林而生。 掉欲林與
欲叢,以達到無(欲)林。
Cut off the forest of passions, not just the single trees. From
the forest, fear is born. Having cut off the forest and the
undergrowth, be without the forest of passions, monks.
Cut down the forest, not just a tree. Out of the forest of
desire springs danger. By cutting down both the forest of
desire and the brushwood of longing, be rid of the forest
(pun on the word "nirvana"), bhikkhus.

284
여성에 대한 남성의 정욕의 덤불은 아무리 작더라도
근절되
지 않는 한, 그의 마음은 속박됩니다. 마치 젖먹이
송아지가 어미 소에 속박되듯이.
男女欲絲絲,未斷心猶繫;如乳犢子,不離於母牛。
只要男子對女子的情欲還有些少未斷除,他的心即還是受到束縛,
如同小牛離不開母牛。
As long as the undergrowth of passion of a man towards
women, even a minuscule one, is not cut off, so long his
mind is bound, just like a calf drinking milk from the mother.
So long as the least desire of a man for women has not been
eradicated, he is fettered in mind, like a sucking calf to its
mother.

285
손으로 가을 연(蓮)을 뿌리채 뽑아내듯이, 당신의
탐애(貪愛)를 뿌리채 뽑아 제거하십시오. 부처님에
의해 가르쳐진 적정(寂靜)의 도(道), 열반에 전념하
십시오.
自己斷除愛情,如以手折秋蓮。勤修寂靜之道。善逝所說涅槃。
且斷除自己的貪,如以手拔掉秋蓮。善逝已說示涅槃,且培育寂靜
之道。(註:善逝也是佛陀的名稱。)
Cut off your own desires, as if picking an autumnal lotus
with your hand. Practice the path of tranquility, Nirvana
taught by the Buddha.
Pluck out your desire, like one does an autumn lotus with
one's hand. Devote yourself to the path of peace, the nirvana
proclaimed by the Blessed one.

286
“우기에는 여기서 지낼 것이고, 더운 시기에는 저기
서 지낼 것이다." 이것은 어리석은 사람이 생각하는
방식입니다. 그것은, 방해가 발생하여, 그에게 일어
나지 않습니다.
『 雨季我住此,冬夏亦住此』,此愚夫想,而不覺危險。
愚人心想:「雨季時我住在這裡,冬天和夏天時我也住在這裡。」
卻覺察不到(就快要死的)危險。
"Here shall I spend the rains, here winter and summer",
thinks the fool. He does not understand the dangers.
"Here I will spend the rainy season, and here the hot
season." This is the way a fool thinks. It does not occur to
him what may happen in between.

287
죽음은, 그의 마음이 욕망으로 가득 차서, 자식과
가축에 푹 빠진 사람을 잡아채 갑니다. 마치 큰 홍
수가 잠든 마을을 휩쓸어 가듯이.
溺愛子與畜,其人心惑著,死神捉將去,如瀑流睡村。
寵愛孩子與家畜者,其心執著於欲樂。他被死神捉走,如洪水沖掉
沉睡中之村。
That man who is delighting in his sons and cattle, with an
attached mind, the death will carry away, like a great flood
the sleeping village.
Death comes and snatches away the man infatuated with
children and livestock, while his mind is still full of desire,
like a great flood sweeping away a sleeping village.

288
그때는 구호할 자식도 없고, 아버지도 없으며, 다른
어떤 친척도 없습니다. 당신이 그 종결자, 죽음에게
잡혔을 때, 모든 친척들이 당신에게 아무런 도움이
되지 않습니다.
父子與親戚,莫能救護。彼死所制,非親族能救。
兒子、父母或親戚都不能保護被死神捕捉之人。的確無親族能給予
保護。
Sons cannot protect you, or father, or other relatives. When
you are seized by the death, all relatives are of no help to
you.
There are no children to take refuge in then, no father or
any other relative. When a man is seized by that terminator,
Death, there is no taking refuge in family.

289
이러한 결과를 알고, 계율을 지키는 지혜로운 사람
은, 서둘러 열반으로 가는 도[길]를 개발해야 합니
다.
了知此義已,智者持戒律,通達涅槃路──迅速令淨。
明了這一點,持守戒律的智者應迅速地除趣向涅槃之道的阻礙。
The wise man restrained by virtue, knowing this reasoning,
should quickly purify the path leading to Nirvana.
When he has seen the implications of this, a wise man,
restrained by morality, should quickly develop the path
leading to nirvana.