종교/법구경

법구경 - 제 14 품 불타품(佛陀品) - 양승명 역

승명 2018. 2. 7. 09:04

제 14 품 불타품(佛陀品)

179
이 세상의 그 누구도 부처님의 승리를 이길 수 없고,
이 세상의 그 누구도 부처님의 승리를 훼손시킬 수
없습니다. 부처님의 지혜는 끝이 없고, 자취를 남기
지 않는데, 당신은 어떻게 부처님을 유혹할 수 있습
니까?
彼之勝利無能勝,敗者於世無可從,佛(智)無邊無行跡,汝復以
何而誑惑?
佛陀的勝利是圓滿的,再無世間的煩惱可生起。智慧無邊的佛陀是
超越道的, 能以何道引誘他?
Whose victory cannot be turned into defeat, nobody in the
world can pursue his victory. By what way will you destroy
such an Awakened one, trackless and of endless sphere?
He whose victory is not relost, and whose victory no-one in
the world can take away, that Buddha, whose home is in the
infinite, pathless as he is, by what path will you lead him?

180
부처님은 그물에 걸림이 전혀 없고, 부처님에게는
부처님을 끌고 갈 수 있는 갈망도 전혀 없습니다.
부처님의 지혜는 끝이 없고, 자취를 남기지 않는데,
당신은 어떻게 부처님을 유
혹할 수 있습니까?
彼已不具於結縛,愛欲難以誘使去,佛(智)無邊無行跡,汝復以
何而誑惑?
再也沒有羅網般的渴愛可帶佛陀去任何地方(輪迴)。智慧無邊的
佛陀是超越道的, 能以何道引誘他?(註:智慧無邊是指
sabbannuta-nana「 一切知智」。在此的「超越道」是指佛陀已解
脫了輪迴的因緣,即:愛、取等。)
Whose ensnaring craving and thirst that could carry him
away does not exist anywhere, by what way will you destroy
such an Awakened one, trackless and of endless sphere?
He who has no entrapping, clinging desire to lead him in any
direction, that Buddha, whose home is in the infinite,
pathless as he is, by what path will you lead him?

181
명상[선정]을 열심히 수행(修行)하고, 출가(出家),
원리(遠離), 적정(寂靜)에서 즐거움을 찾으며, 일체
를 깨닫고, 생각의 유입이 없는 부처님들을, 심지어
천신(天神)들도 경애(敬愛)합니다.
智者修禪定,喜出家寂靜,正念正覺者,天人所敬愛。
智者投入禪修中,樂於出離之寂靜(即涅槃)。持有正念正覺者,
甚至天神也
敬愛。
The wise ones, who are intent upon meditation, delighting in
renunciation and calm, completely awakened and wakeful
ones, even the gods do envy them.
Those wise men, who are much given to meditation and find
pleasure in the peace of a spiritual way of life, even the
devas envy them perfect Buddhas and recollected as they
are.

182
사람으로 태어나는 것은 성취하기 어렵고, 언젠가는
죽어야 하는 중생의 삶도 어렵습니다. 참된 가르침
[법]을 듣기도 어렵고, 부처님이 세상에 출현하는
것도 어렵습니다.
得生人道難,生得壽終難,得聞正法難,遇佛出世難。
甚難獲得此人身,有死生命難過,欲聽正法是難,甚難會有佛
出世。
Hard to get is the human birth; difficult is the life of a mortal.
Difficult is listening to the True Dharma; hard to come by is
the appearance of the Awakened ones.
A human birth is hard to achieve. Difficult is the life of
mortals. To hear the true teaching is difficult, and the
achievement of Buddhahood is difficult.

183
어떠한 악행도 저지르지 말고, 선행을 실천하며, 자
신의 마음을 철저하게 깨끗이 하는 것, 이것이 모든
부처님들의 가르침입니다.
一切惡莫作,一切善應行,自調淨其意,是則諸佛
不造一切惡,實行一切善,及淨自心,是諸佛所
Not doing the evil deeds, Gathering the wholesome.
Purifying one's own mind - That is teaching of the buddhas.
To abstain from all evil, the practice of good, and the
thorough purification of one's mind - this is the teaching of
the Buddhas.

184
부처님들께서 말씀하셨습니다. “참고 용서하는 것
[인욕(忍辱)]이 최고의 덕행이고, 열반이 최상입니
다.” “다른 사람을 해치는 사람은 진정한 출가자가
아니고, 다른 사람들에게 고통을 주는 사람은 진정
한 사문(沙門)이 아닙니다.”
諸佛說涅槃最上,忍辱最高苦行。害他實非出家者,惱他不名
沙門。
諸佛說:「忍辱是最好的德行,涅槃至上。」出家人不會傷害他人,
傷人者不是沙門。
Patience and forgiveness is the highest ascetic practice. The
Awakened ones say the Nirvana to be the highest. A monk
does not hurt others. one, who harms others, is not a monk.
Long-suffering patience is the supreme ascetic practice.
Nirvana is
supreme, say the Buddhas. He is certainly not an ascetic
who hurts others, and nor is he a man of religion who causes
suffering to others.

185
가혹하게 말하지 말 것, 다른 사람들에게 해를 끼치
지 말 것, 수행자가 지켜야 할 계율에 따라 자제할
것, 음식을 적당하게 섭취할 것, 외딴 곳에 홀로 거
주할 것, 깊은 사려를 할 것 - 이것이 여러 부처님
들의 가르침입니다.
不誹與不害,嚴持於戒律, 食知節量,遠處而獨居,勤修增上定,
諸佛
莫辱罵、莫傷害、應依照戒律自制( 3)、 食知節量、安住於靜
處、勤修增上心( 4), 這是諸佛的誡。
( 註 3) 原文是 patimokkhe ca samvaro, 意即「依照別解脫律
儀自制」。
( 註 4) 增上心( adhicitta) 即是禪定。
Not speaking evil, not hurting, restraint in precepts,
moderation in food, solitary dwelling, pursuing meditation -
this is the teaching of the Buddhas.
Not to speak harshly and not to harm others, self restraint in
accordance with the rules of the Order, moderation in food,
a secluded dwelling, and the cultivation of the higher levels
of consciousness - this is the teaching of the Buddhas.

186
하늘에서 금화가 비처럼 쏟아져도, 감각적 욕심을
만족시킬 수는 없습니다. 감각적 즐거움들은 가면일
뿐, 실제는 고통입니다.
即使雨金錢,欲心不滿足。智者知淫欲,樂少而苦多!
即使天降金幣雨,欲念也不會滿足。欲樂只有小小的頭,卻有很
大的苦果。
Even by rain of coins one cannot be satisfied in sensual
desires. The wise man, having understood that sensual
desires give little pleasure and are painful,
There is no satisfying the senses, not even with a shower of
money. "The senses are of slight pleasure and really
suffering."

187
지혜로운 사람은 이것을 깨닫고, 부처님의 제자로서,
하늘의 즐거움조차도 취(取)하지 않습니다. 그 대신
그는 탐애(貪愛)의 제거에서 즐거움을 취(取)합니다.
故彼於天欲,亦不起希求。正覺者弟子,希滅於愛欲。
如此的明了,即使對天上的快樂,智者也不覺其樂;佛弟子只樂於
斷除愛染。
he does not find liking even for divine pleasures. A student
of the truly and completely Awakened one is devoted to
destruction of cravings.
When a wise man has realised this, he takes no pleasure, as
a disciple of the Buddhas, even in the pleasures of heaven.
Instead he takes pleasure in the elimination of craving.

188
두려움에 사로잡힌 사람들은, 많은 피난처로 갔습니
다. 높은 산들, 숲들, 공원들, 신성한 나무들, 사원들
로.
諸人恐怖故,去依山岳,或依於森林,園苑樹支提。
當面對怖畏時,人們尋求種種歸依處:高山、森林、公園、樹木與
寺院。
People, driven by fear, go for the refuge to many places:
mountains, forests, gardens, trees and shrines.
Driven by fear, men take to many a refuge, in mountains,
forests, parks, sacred groves and shrines,

189
그러나 이러한 곳들은 안전한 피난처가 아닙니다.
이런 종류의 피난처로 간 사람은 괴로움에서 벗어나
지 못합니다.
此非安穩依,此非最上依,如是依者,不離一切苦。
但這些都不是平安的歸依處,不是最上的歸依處。人們不能依此歸
依處而解脫一
切苦。
This refuge is not safe; this refuge is not supreme. Having
come to such a refuge, one will not be free from all suffering.
but these are not a secure kind of refuge. By taking to this
sort of refuge one is not released from suffering.

190
피난처로 불(佛), 법(法), 승(僧)으로 간 사람들과,
참된 지혜로 4 성제(四聖諦)를 이해한 사람들은 괴
로움에서 벗어납니다.
若人依佛, 依法及僧,由於正智慧,得見四聖諦。
歸依佛法僧者,以道智得見四聖諦,
And who has gone for refuge to the Buddha, Dharma and
Sangha, sees with a true wisdom Four Noble Truths.
He who has gone to Buddha, Dhamma and Sangha for refuge,
though, and who with true wisdom understands the Four
Noble Truths

191
괴로움과, 괴로움의 원인, 괴로움의 멸(滅), 괴로움
의 멸(滅)로
이끄는 고귀한 팔정도(八正道),
苦與苦之因,以及苦之滅,並八支聖道,能令苦寂滅。
即苦、苦的起因、苦的止息與導向滅苦的八聖道。
Suffering, origin of suffering, overcoming of suffering, and
the noble eightfold path, leading to appeasement of suffering.
of Suffering, the Origin of Suffering, the End of Suffering and
the Noble Eightfold Path, leading to the Elimination of
Suffering,

192
이것은 안전한 피난처입니다, 이것이 궁극적인 피난
처입니다; 이 피난처로 감으로써, 모든 괴로움에서
벗어나게 됩니다.
依安穩,此依無上,如是依者,解脫一切苦。
誠然,這是平安的歸依處,是最上的歸依處。依此歸依處,人們得
以解脫一切苦。
This refuge is safe; this refuge is supreme. Having come to
such a refuge, one will be free from all suffering.
this is a secure refuge, this is the ultimate refuge; by taking
to this refuge one is indeed released from all suffering.

193
진정으로 부처님은 찾기가 매우 어렵습니다. 부처님
은 아무 곳에서나 태어나는 것이 아닙니다. 그러나
부처님이 태어난 곳에서는, 사람들이 안녕(安寧)을
얻습니다.
聖人極難得,彼非隨處生;智者所生處,家族咸蒙慶。
最聖潔者是稀有的,他不會隨處出生。無論這智者生於何處,其家
皆得安樂。(註:最聖潔者是指佛陀。)
Hard to find is a noble person. He is not born everywhere.
Where is such a wise one born, that family prospers happily.
A truly thoroughbred man (a Buddha) is hard to find. He is
not born anywhere, but where that seer is born, the people
prosper.

194
부처님의 출현은 축복이고, 진정한 법의 가르침도
축복이며, 승단의 화합도 축복이고, 화합한 비구들
의 수련(修練)도 축복입니다.
諸佛出現樂,演說正法樂,僧伽和合樂,修士和合樂。
諸佛的出世令人喜悅,正法的宣說令人喜悅,僧伽的和合令人喜悅,
和合者之行令人喜悅。
Happy is birth of the Awakened ones. Happy is teaching of
the True Dharma. Happy is unity of the Sangha. Happy is
meditation of those in
unity.
Happy is the attainment of Buddhahood, happy the teaching
of the true Teaching, happy is the concord of the Sangha,
happy the training of those in concord.

195
공양을 받을 만 사람들을 공양하는 사람, 모든 장애
를 극복하고, 모든 우려와 슬픔을 벗어난 부처님들
과 그 제자들을 공양하는 사람,
供養供應者──脫離於虛妄,超越諸憂患,佛及佛弟子。
他頂禮得頂禮的人,即已克服障礙與脫離憂悲的佛陀或佛弟子。
Who pays respects to those worthy of it, The Awakened
Ones or their disciples, who have gone beyond obstacles and
overcame grief and sorrow,
When a man venerates those worthy of veneration, be the
Buddhas or
their disciples, who have transcended all obstacles and
passed beyond sorrow and tears -

196
탐애(貪愛)가 제거되었고, 두려움에 대한 근원이 더
이상 존재하지 않는 사람들을 공양하는 사람, 아무
도 이런 사람의 공덕
이 얼마나 큰지 헤아릴 수 없습니다.
若供養如是──寂靜無畏者,其所得功德,無能測量者。
此人向寂靜無畏者頂禮所獲得的功德,是無人能計量的。
Those who pay respects to such emancipated and fearless
ones, nobody is able to calculate their merit as such and
such.
venerating such as these, whose passions are extinguished
and for whom there is no further source for fear, no one can
calculate how great his merit is.