종교/법구경

법구경 - 제 16 품 희애품(喜愛品) - 양승명 역

승명 2018. 2. 9. 09:14

제 16 품 희애품(喜愛品)

209
실제로 몰두하기에 적절한 대상이 아닌 것에 몰두하
고, 몰두하여야 할 것에 몰두하지 않는 사람은, 그
에게 매력적인 것을 획득하려는 진정한 목적을 이루
지 못함으로써, 올바른 몰두를 행(行)하는 사람이
성취하는 것을 부러워하는 게 당연합니다.
專事不當事,不事於應修,棄善趨愛欲,卻羨自勉者。
做了不該做的,該做的卻不做;放棄修行而執取欲樂的人,將妒嫉
精進者的成就。
Undertaking what is not to be undertaken, not undertaking
what is to be undertaken, having renounced spiritual
welfare; one grasping after the pleasant envies one who is
pursuing the purification of mind.
He who applies himself to what is not really an appropriate
subject for application, and fails to apply himself to what is,
missing the real purpose to grasp after what appeals to him,
may well envy the man who does apply himself.

210
좋아하는 것 그리고 싫어하는 것을 만들지 마십시오.
싫어하는 것이 있기 때문에 괴로운 것처럼, 좋아하
는 것이 없다는
것도 괴롭습니다.
사랑하는 사람 그리고 미워하는 사람을 만들지 마십
시오. 미워하는 사람이 있기 때문에 괴로운 것처럼,
사랑하는 사람이 없다는 것도 괴롭습니다.
莫結交愛人,莫結不愛人。不見愛人苦,見憎人亦苦。
莫與親愛者相處,莫與厭惡者相處;不見親愛者是苦,見厭惡者也
是苦。
Don't associate with the dear ones, and never with those
who are unloved. Not seeing the dear ones is suffering - and
seeing the unloved ones.
Never have anything to do with likes and dislikes. The
absence of what one likes is painful, as is the presence of
what one dislikes.

211
그러므로 아무 것도 좋아하지 마십시오. 좋아하는
것들을 버리기는 어렵지만, 좋아하는 것들과 싫어하
는 것들을 가지지 않는 사람들에게는 속박이 없습니
다.
是故莫愛著,愛別離苦。若無愛與憎,彼即無羈縛。
因此人們不應執著任何喜愛。與所愛者分離是苦;無愛無恨者無束
縛。
Therefore, do not hold anything dear; separation from the
dear ones is bad. There are no bonds for those, for whom
there is nothing dear
or unloved.
Therefore don't take a liking to anything. To lose what one
likes is hard, but there are no bonds for those who have no
likes and dislikes.

212
좋아함에서 슬픔이 생기고, 좋아함에서 두려움이 생
깁니다. 그러나 좋아함이 없는 사람들은 슬픔도 없
고, 두려움도 없습니다.
從喜愛生憂,從喜愛生怖;離喜愛無憂,何處有恐怖。
由喜愛引生憂愁,由喜愛引生恐懼。脫離喜愛者無憂,於他又有何
可懼?
From affection, grief is born. From affection, fear is born.
One freed from affection has no grief, whence fear?
From preference arises sorrow, from preference arises fear,
but he who is freed from preference has no sorrow and
certainly no fear.

213
사랑에서 슬픔이 생기고, 사랑에서 두려움이 생깁니
다. 그러나 사랑이 없는 사람들은 슬픔도 없고, 두
려움도 없습니다.
從親愛生憂,從親愛生怖;離親愛無憂,何處有恐怖。
由親愛引生憂愁,由親愛引生恐懼。脫離親愛者無憂,於他又有何
可懼?
From love, grief is born. From love, fear is born. one freed
from love has no grief, whence fear?
From affection arises sorrow, from affection arises fear, but
he who is freed from affection has no sorrow and certainly
no fear.

214
탐욕에서 슬픔이 생기고, 탐욕에서 두려움이 생깁니
다. 그러나 탐욕이 없는 사람들은 슬픔도 없고, 두
려움도 없습니다.
從貪欲生憂,從貪欲生怖;離貪欲無憂,何處有恐怖。
由欲樂引生憂愁,由欲樂引生恐懼。脫離欲樂者無憂,於他又有何
可懼?
From attachment, grief is born. From attachment, fear is
born. one freed from attachment has no grief, whence fear?
From pleasure arises sorrow, from pleasure arises fear, but
he who is freed from pleasure has no sorrow and certainly
no fear.

215
욕정에서 슬픔이 생기고, 욕정에서 두려움이 생깁니
다. 그러나 욕정이 없는 사람들은 슬픔도 없고, 두
려움도 없습니다.
從欲樂生憂,從欲樂生怖;離欲樂無憂,何處有恐怖。
由渴愛引生憂愁,由渴愛引生恐懼。脫離渴愛者無憂,於他又有何
可懼?
From pleasure, grief is born. From pleasure, fear is born.
One freed from pleasure has no grief, whence fear?
From sensuality arises sorrow, from sensuality arises fear,
but he who is freed from sensuality has no sorrow and
certainly no fear.

216
갈망에서 슬픔이 생기고, 갈망에서 두려움이 생깁니
다. 그러나 갈망이 없는 사람들은 슬픔도 없고, 두
려움도 없습니다.
從愛欲生憂,從愛欲生怖;離愛欲無憂,何處有恐怖。
由渴愛引生憂愁,由渴愛引生恐懼。脫離渴愛者無憂,於他又有何
可懼?
From thirst, grief is born. From thirst, fear is born. one
freed from thirst has no grief, whence fear?
From craving arises sorrow, from craving arises fear, but he
who is freed from craving has no sorrow and certainly no
fear.

217
사람들이, 도덕심과 통찰력이 부여 된 사람, 의로움
이 잘 갖추
어진 사람, 진리[법]를 아는 사람, 자신의 일에 전
념하는 사람을 좋아하는 것은 당연합니다.
具戒及正見,住法知諦,圓滿自所行,彼世人愛。
具足戒行與智見、住於法、了悟諦及實行自己的任務者, 人人
所愛。
People hold dear the one, who is endowed with virtue and
seeing, righteous, knowing the truth and is doing what
should be done.
Well may people hold dear the man who is endowed with
morality and insight, who is well established in
righteousness, a seer of the truth, and applying himself to
his own business.

218
말로 표현할 수 없는 경지[열반]에 대하여, 그의 열
망을 불러일으키고, 그의 마음이 감각적 즐거움에
집착하지 않는 사람은, 참으로 ‘상류로 거슬러 오르
는 사람’이라고 불립니다.
渴求離言法,充滿思慮心,諸慾心不著,是名上流人。
欲求到達超言說(即涅槃),其心盈滿正慮(三果),及不再執著
於欲界的人,是「 上流人」。(註:uddhamsoto「 上流人」意
向上流去的人,即肯定會生
於淨居天的阿那含聖者。)
Who is intent on The Indescribable, who has an expanded
mind, whose mind is not bound to sense-pleasures, he is
called "going
against the current".
He whose longing has been aroused for the indescribable,
whose mind has been quickened by it, and whose thought is
not attached to sensuality is truly called one who is bound
upstream.

219
오래도록 멀리 있었던 사람이, 마침내 멀리서 안전
하게 집에 돌아왔을 때, 그의 가족, 친구들, 지인들
은 돌아온 그를 보고 크게 기뻐합니다.
久客異者,自遠處安歸,親友與知識,歡喜而迎彼。
如長久在異之人,從遠方平安歸來時,其親友及願他幸福的人,
都愉快地歡迎他歸來。
Relatives, companions and friends are happy about coming
back of a person, long away from home, safely come back
from far away,
When a man who has been away a long time at last comes
home safely from far away, his family, friends and
acquaintances rejoice to see him back.

220
같은 방식으로, 선행을 한 사람이, 이 세상에서 저
세상으로 갔을 때, 그의 선행은 그를 영접합니다.
마치 친척들이 다시
돌아온 사랑하는 사람을 반기듯이.
造福亦如是,從此生彼界,福業如親友, 以迎愛者來。
同樣地,在今生行善者去到來世時,他以前所造的善業會迎接他,
如同親戚迎接親愛的人歸來。
Thus, the good deeds receive the well-doer, gone from this
world to the other one, just like relatives receive a beloved
one, who has come back.
In the same way, when a man who has done good goes from
this world to the next, his good deeds receive him like
relations welcoming a loved one back again.