종교/법구경

법구경 - 제 23 품 상품(象品) - 양승명 역

승명 2018. 3. 5. 13:53

제 23 품 상품(象品)

320
마치 전투에서 코끼리가 활에서 날아온 화살을 참고
견디는 것처럼, 나는 비방(誹謗)을 참고 견딜 것입
니다. 대부분의 사람들은 계율을 지키지 않습니다.
如象在戰陣,(堪忍)弓箭射,我忍謗(亦爾)。世多破戒者。
如同在戰場上的象忍受箭射,我亦應忍受(他人的) 謗。誠然,
多數人是無戒行的。
As an elephant in the battle endures the arrows shot from
bows, so will I endure abuse. Many people are of bad
morality.
I will bear criticism like an elephant in battle bears an arrow
from a bow. Most people are bad behaviour.

321
훈련된 코끼리는 군중 속으로 데려갈 수 있고, 임금
님도 탈 수 있습니다. 훈련된 사람은, 비방(誹謗)을
참고 견딜 수 있기 때문에, 사람들 중 최상의 사람
입니다.
調御(象)可赴集會,調御(象)可王乘。若能堪忍於謗言,人
中最勝調御者。
只有已受馴服的(馬和象)才可被帶往人群;國王只騎已受馴服的
(馬和象)。在眾人之中的最上者是已制伏自己及能忍受謗的人

A tamed elephant is led into the assembly. The king mounts
a tamed elephant. The tamed one, who endures abuses, is
the best amongst people.
One can take a trained elephant even into a crowd. The king
himself will ride a trained elephant. He who is disciplined is
the best of men, since he can bear criticism.

322
숙련된 노새들도 뛰어나고, 신드지방의 순종 말들도
뛰어나며, 위대한 전투 코끼리들도 뛰어나지만, 자
신을 훈련시킨 사람은 모든 사람들 중 가장 뛰어난
사람입니다.
調御之騾優良,信度駿馬優良,矯羅大象亦優良, 自調御者更
優良。
已受馴服的騾、駿馬與大象是優良的;然而能以(道智)制伏自己
者更優良。
Excellent are tamed mules; and the thoroughbred horses
from Sindh; and all kinds of elephants. one who tamed
himself is the best of all.
Trained mules are excellent, and so are thoroughbred
horses from the Sindh, and so are great battle elephants, but
more excellent than them all is a disciplined man.

323
이런 노새나 말이나 코끼리 같은 것들을 타고는, 도
달할 수 없는 곳[열반]에 이를 수가 없습니다. 그러
나 훈련된 사람은 그 자신을 잘 제어하여 거기[열
반]에 이를 수 있습니다.
實非彼等車乘,得達難到境地,若人善自調御,由於調御得達。
以任何車乘皆不能去到未到過之地;只有完全制御自己的人才能到
達其地。(註:未到過之地是指涅槃。)
Not by all these vehicles could one go to the land previously
not traveled to, as would one who is tamed would go by
himself being tamed and well controlled.
There is no reaching the unattainable with mounts like these,
but with himself well under control a disciplined man can get
there.

324
‘재산을 지키는 자’로 불리는 코끼리는, 발정기가 되
면 제어하기가 어렵습니다. 잡혀도 먹이를 거부합니
다. 그는 오로지 코끼리 숲으로 돌아갈 생각 만 할
뿐입니다.
如象名財護,泌液暴難制,繫縛不少食,惟念於象林。
那名護財的象發怒時是難以制伏的,被捕後牠絕食,只想著要回
去象林(照顧母親)。
The elephant named Dhanapala, difficult to control in his rut
and bound does not eat his food. He remembers his life in
the elephant-grove.
Dhammapalo, the elephant, is hard to control in rut. Even
when tied up, he refuses his food. The great tusker is
thinking of the elephant forest.

325
만일 사람이 나태하고, 과식하며, 마치 크게 과식한
살찐 돼지처럼, 긴 수면을 하며 잠자리에서 뒹군다
면, 이런 사람은 몇 번이고 되풀이 하여 다시 태어
나게 됩니다.
樂睡又貪食,轉側唯長眠,如豬食無厭,愚者數入胎。
愚人怠惰、貪吃又如飽食的豬般懶睡。這愚人必須不斷地輪迴。
If one is sluggish and eats too much, is sleepy and rolls
about in his sleep, such a lazy one is like a fat well fed hog -
will be born again and again.
When a man is a lie-abed and over-eats, a lazy person who
wallows in sleep like a great over-fed hog, a fool like that
will be reborn time after time.

326
나의 마음은 이전에는, 그것의 기호(嗜好)에 따라,
그것이 좋다고 느끼는 곳이면 어디라도, 방황하러
나서곤 했습니다. 그러나 오늘 나는 그것을 주의 깊
게 길들일 것입니다. 마치 코끼리 조련사가 갈고리
로 발정한 코끼리를 길들이듯이.
我此過去心──任意隨所欲,隨愛好遊行。我今悉調伏,如象師持
鉤,(制御)泌液象。
在過去,此心隨著自己的喜好四處飄蕩。現在,我將善御己心,如
象師持鉤制伏發狂的象。
This mind of mine used to wander around aimlessly, as it
liked, wherever it wanted, as was its pleasure. Today, I will
restrain it thoroughly, just as the elephant driver subdues an
elephant in rut.
My mind used formerly to go off wandering wherever it felt
like, following its own inclination, but today I shall control it
carefully, like a mahout does a rutting elephant.

327
깊은 사려를 즐기십시오. 당신의 마음을 잘 지키십
시오. 악
행에서 당신 자신을 벗어나게 하십시오. 마치 진창
에서 벗어나는 코끼리처럼,
當樂不放逸,善護於自心。自救出難處,如象(出)泥坑。
當樂於精進、防護己心。如受困的象脫出泥沼般, 亦應使自己脫
離煩惱的泥
沼。
Be devoted to conscientiousness. Guard your own mind. Lift
yourself up from this bad place, just like an elephant sunk in
mud.
Take pleasure in being careful. Guard your mind well.
Extricate yourself from the mire, like a great tusker sunk in
the mud.

328
만일 같은 길을 가는, 지혜롭고, 계율을 지키며, 사
려 깊은 동반자를 발견하면, 모든 곤란을 극복하며,
흔쾌히 그와 함께 가십시오.
若得同行伴───善行富智慮,能服諸艱困,欣然共彼行。
若人能找到有德及有智慧的聖者伴,他應歡喜及有正念地與其人
共同生活,而克服一切危難。
If you find an intelligent companion, a fellow-traveler of
pure actions and wise, you should overcome all problems
and travel with him, delighted and mindful.
If you find an intelligent companion, a wise and well

behaved person going the same way as yourself, then go
along with him, overcoming all dangers, pleased at heart and
mindful.

329
그러나 같은 길을 가는, 지혜롭고, 계율을 지키며,
사려 깊은 동반자를 발견하지 못한다면, 마치 정복
당한 왕국을 버리는 왕처럼, 당신의 길을 혼자서 가
십시오. 마치 깊은 숲 속을 혼자서 떠돌아 다니는
큰 코끼리처럼.
若無同行伴───善行富智慮,應如王棄國,如象獨行林。
若人不能找到有德及有智慧的聖者伴,他就應該獨自生活,如捨
棄所征服的國土之王,又如瑪當伽象在森林裡獨行。
If you do not find an intelligent companion, a fellow-traveler
of pure actions and wise, like a king leaves behind the
subdued kingdom, you should travel alone, just like an
elephant in the elephant-grove.
But if you do not find an intelligent companion, a wise and
well-behaved person going the same way as yourself, then
go on your way alone, like a king abandoning a conquered
kingdom, or like a great elephant in the deep forest.

330
혼자서 사는 것이 더 좋습니다. 어리석은 사람과 교
분(交分)을 쌓을 수는 없습니다. 당신 혼자서 살되,
악은 범하지 말고, 적은 것으로 만족해야 합니다.
마치 깊은 숲 속을 혼자서 떠돌아 다니는 큰 코끼리
처럼.
寧一人獨行,不與愚友。獨行離欲惡,如象獨遊林。
寧可獨自生活,亦不與愚人友。所以人們應當獨自過活、不造
惡,如瑪當伽象般在森林裡自由自在地獨行。
It is better to live alone; there is no companionship with a
fool. one should live alone, and commit no evil. one should
be content with little, like an elephant in the elephant-grove.
It is better to travel alone. There is no companionship with a
fool. Go on your way alone and commit no evil, without
cares like a great elephant in the deep forest.

331
벗이 필요할 때, 벗이 있는 것은 좋은 것이고, 자신
이 갖고 있는 것이 무엇이든, 만족하는 것도 좋은
것입니다. 선행은 삶의 끝에서 좋은 것이고, 모든
괴로움을 완전히 제거하는 것도 좋은 것입니다.
應時得友樂,適時滿足樂,命終善業樂,離一切苦樂。
在需要時有朋友是樂,對所擁有的感到滿足是樂,臨命終時有善業
是樂,脫離一切苦是樂。
Good are friends when need arises. Good is satisfaction with
whatever one has. Good is merit when the life comes an end.
Good is to abandon all suffering completely.
It is good to have companions when occasion arises, and it is
good to be contented with whatever comes. Merit is good at
the close of life, and the elimination of all suffering is good.

332
이 세상에서 자신의 부모에 대한 자식의 효도는 좋
은 것입니다. 이 세상에서 수행자(修行者)가 되는
것은 좋은 것이고, 바라문이 되는 것도 좋은 것입니
다.
世中敬母樂,敬父親亦樂。世敬沙門樂,敬聖人亦樂。
在這世上,事奉母親是樂,事奉父親也是樂。在這世上,事奉沙門
是樂,事奉婆羅門也是樂。
Being filial towards one's mother and father is good in this
world. Good is to be a monk in this world. It is also good to
be a true Brahmin.
Good is filial devotion to one's mother in the world, and
devotion to one's father is good. It is good to be a sanyasi in
the world and to be a brahmin too.

333
노년까지 계율을 지키는 것은 좋은 것이고, 견고하
게 확립된 믿음도 좋은 것입니다. 지혜를 습득하는
것은 좋은 것이고, 악행을 저지르지 않는 것도 좋은
것입니다.
至老持戒樂,正信成就樂,獲得智慧樂,不作諸惡業。
持戒到老是樂,有不動搖的信心是樂,獲得智慧是樂,不造惡
是樂。(註:在此婆羅門是指佛陀、辟支佛與阿羅漢。)
It is good to be virtuous until you are old. Good is a firmly
established trust. Good is to attain wisdom. To abstain from
doing evil is good.
Good is good behaviour up to old age, good is firmly
established faith, good is the acquisition of understanding,
and abstention from evil is good.