종교/법구경

법구경 - 제 24 품 애욕품(愛欲品) - 양승명 역

승명 2018. 3. 6. 11:01

제 24 품 애욕품(愛欲品)

334
사려(思慮)하지 않고 사는 사람의 탐애(貪愛)는 덩굴
처럼 자랍니다. 마치 숲 속에서 과일을 찾아 이 나
무에서 저 나무로 계속 뛰어다니는 원숭이처럼, 그
는 이 삶에서 저 삶으로 계속 떠돌게 됩니다.
若住於放逸,愛增如蔓蘿。(此)生又(彼)生,如猿求林果。
沉於怠惰之人的渴愛有如蔓藤般滋長。他有如林裡貪吃果子的猴子 ,
從這一世跳到那一世。
The thirst of the person of careless actions grows just like a
creeper. He flows from existence to existence, just like a
monkey in the forest desiring fruits.
The desire of a thoughtlessly living man grows like a
creeper. He drifts from one life to another like a monkey
looking for fruit in the forest.

335
이 세상에서 이 진절머리 나게 달라붙는 탐애(貪愛)
에 정복된 사람의 근심 걱정은 무성하게 자랍니다.
마치 비 온 뒤에 무성하게 자라는 풀처럼.
若於此世界, 惡欲纏縛,憂苦日增長,如毘羅得雨。
在這世上,對於卑劣的渴愛所控制的人,他的痛苦就會增長,有
如受到好好澆水的野草般增長。
Who in this world is conquered by this miserable thirst and
craving, his sorrows grow, like grass after rains.
When one is overcome by this wretched, clinging desire in
the world, one's sorrows increase like grass growing up
after a lot of rain.

336
그러나 극복하기 어려운, 이 진절머리 나게 달라붙
는 탐애(貪愛)를 극복한 사람의 근심걱정은 그에게
서 떨어집니다. 마치 연(蓮) 잎에서 물방울이 떨어
지듯이.
若於此世界,降難降愛欲,憂苦自除落,如水滴蓮葉。
在這世上,對於能克服這難以克服的卑劣渴愛之人,他的痛苦則會
消失,就有如水珠從荷葉上掉落一般。
Who in this world conquers this miserable thirst that is
difficult to overcome, sorrows fall down from him, like a
drop of water from a lotus.
But when one masters this wretched desire, which is so hard
to overcome, then one's sorrows just drop off, like a drop of
water off a lotus.

337
이것이 내가 여러분에게 하는 말입니다. “여기에 모
인 여러분들의 행운을 빕니다. 탐애(貪愛)의 뿌리를
캐어 내십시오. 마치 잡초의 향기로운 뿌리를 얻기
위하여 잡초를 캐어 내듯이. 마라[악마]가 당신을
또 다시 파괴하지 못하게 하십시오, 마치 개울물이
갈대를 파괴하지 못하듯이.”
我說此善事:汝等集於此,掘愛欲之根,如求毘羅那,掘去其
。勿再魔王,屢屢害汝等,如洪水(侵)葦。
如是我當向們這些在此集會的人宣說此善法:「有如在掘一枝良
好的樹根一樣,把渴愛連根拔起。別讓魔王不斷地折磨, 有如洪
水不斷沖擊蘆葦般折磨。」
I tell you this; bless all of you that have come here. Dig up
the root of thirst, like somebody desiring a Usira root would
cut off the Birana grass. Let not Mara break you again and
again, like a stream breaks a reed.
This is what I say to you - Good luck be with you, gathered
here. Dig up the root of craving, as one does a weed for its
fragrant root. Don't let Mara destroy you again and again,
like a stream does its reeds.

338
비록 쓰러진 나무지만, 만일 그 뿌리가 손상되지 않
았고, 강하다면, 또 다시 자라는 것과 마찬가지로,
만일 잠복해 있는 탐애(貪愛)의 뿌리가 완전히 제거
되지 않았다면, 괴로움은 또 다
시 돋아납니다.
不傷深固根,雖伐樹還生。愛欲不斷根,苦生亦復爾。
如被倒的樹,若其根未受損而深固, 即會重生。同樣地,若潛
伏的渴愛未被根除,此苦(生老死)即會不斷地生起。
Just like the tree will grow again if it is cut down, but its
roots are strong and uninjured, so this suffering will come
back again and again if the dormant craving is not destroyed.
In the same way that even a felled tree will grow again if its
root is strong and undamaged, so if latent desire has not
been rooted out, then suffering shoots up again and again.

339
서른여섯 개의 쾌락을 지향하는 갈망의 흐름이, 사
람 안에서 강하면, 그는 탐애(貪愛)에 가득 찬 수많
은 생각들에 의해 잘 못된 견해에 빠지게 됩니다.
彼具三十六(愛)流,勢奔流向欲境,是則彼具邪見人, 欲思
惟漂蕩去。
那持有邪見及具有奔向欲境的三十六道( 愛)流之人, 欲思惟
沖走。
The person in whom strong and carrying thirty-six streams
flow towards the pleasurable things, is carried towards
wrong views by his thoughts full of passion.
When the thirty six pleasure-bound streams of craving are
strong in a man, then numerous desire-based thoughts pull
the deluded man along.

340
흐름이 사방으로 흐르면, 덩굴이 솟아나서 굳게 자
리 잡습니다. 그러므로 덩굴이 자라는 것을 보았다
면, 당신의 지혜로 그것을 뿌리채 뽑아 버리십시오.
( 欲)流處處流,蔓蘿盛發芽。汝見蔓蘿生,以慧斷其根。
渴愛之流奔向一切感官目標;渴愛之藤自(六門)而生,及纏住
(六塵)。看到渴愛之藤在滋長, 應以道智斷其根。
The streams flow everywhere. The creeper sprung up and
stands firm. Having seen that creeper grown, cut off its root
with your wisdom.
The streams (of craving) flow everywhere, and the creeper
hoots up and establishes itself, so when you see the creeper
shooting up, cut away its root with your understanding.

341
사람들은 감각으로부터 흘러 들어온, 매력으로 가득
찬 즐거움을 경험하게 됩니다. 즐거움과 행복감에
집착하는 사람들은, 생노(生老)의 괴로움을 겪게 됩
니다.
世喜悅(欲)滋潤,亦喜馳逐六塵。彼雖向樂求樂,但唯得於生滅

在眾生之中,流著的是受到渴愛滋潤的快樂。那些執著與追求欲樂
的眾生,必須遭受生與老。
People experience joy that is flowing in from the senses and
is full of desires. Those people attached to pleasure and
desiring happiness, will undergo birth and old age.
The recollection and attraction of pleasures occur to a man,
and those who are attached to the agreeable and seeking
enjoyment, they are the people subject to birth and aging.

342
탐애(貪愛)를 추구하는 사람들은, 마치 그물로 포획
된 토끼처럼, 주위를 기어 다닙니다. 열 개의 족쇄
에 묶인 그들은 오랫동안 윤회의 괴로움을 겪게 됩
니다.
隨逐愛欲人,馳迴如網。 纏縛於(煩惱),再再長受苦。
渴愛所困的人驚慌得有如落網的野。 他被束縛緊緊地住,必
須長期受苦(生死輪迴)
People followed by thirst crawl around like a captured hare.
Bound by the bonds of the Ten Fetters, they will undergo
suffering again and again, for a long time.
People beset by desire run here and there, like a snared
rabbit, and those trapped in the bonds of attachments keep
returning for a long time to suffering.

343
탐애(貪愛)를 추구하는 사람들은, 마치 그물로 포획
된 토끼처럼, 주위를 기어 다닙니다. 그러므로 사람
은, 그가 원하는 것이 해탈을 성취하는 것이라면,
그의 탐애(貪愛)를 제거하여야 합니다.
隨逐愛欲人,馳迴如網。 比丘求無欲,故須自離欲。
渴愛所困的人驚慌得有如落網的野。 因此,想令自己獲得解脫
者應滅除渴愛。
People followed by thirst crawl around like a captured hare.
Therefore you should remove thirst and wish for being free
of passions yourselves.
People beset by desire run here and there, like a snared
rabbit, so one should get rid of one's craving if it is freedom
from desire that one wants.

344
욕망의 숲에서 벗어난 사람이, 다시 숲으로 다시 이
끌려 들어가면, 그는 숲에서 벗어났다가, 다시 숲으
로 되돌아 달려가는 것입니다. 그를 보십시오. 자유
로웠던 그가 다시 속박 속으로 되돌아 달려가고 있
는 것을.
捨欲喜林間,離欲復向欲,當觀於此人;解縛復向縛。
在捨離欲林(即俗家生活)之後,他去到修行林(即比丘生活)。
但當離開欲林之後,他卻又著回去那欲林。看, 這已獲得自由
者又著重投束縛。
Imagine somebody who is free from the householder's life,
inclined to live as a monk. Then, free of the forest of the
householder's life, he runs back to it. Come and look at that
person! After being set free, he runs back to the bond!
When a man out of the forest of desire is drawn back into
the forest, then free from the forest as he is, he runs back
into it. Look at him - free, he is running back to chains.

345
지혜로운 사람들은, 쇠, 나무, 밧줄로 만든 족쇄들은
강한 것이 아니라고 말하고, 장신구, 보석, 자식, 아
내에 대한 정신없는 갈망을 강한 족쇄들이라고 말합
니다. 그것들은 느슨하게 느껴지지만, 사람을 타락
시킬 뿐만 아니라, 그것들을 부수고 벗어나기는 대
단히 어렵습니다.
鐵木麻作者,智說非堅縛。迷戀妻子財,(是實) 堅(縛)。能
引墮落者,智說堅縛。彼雖似寬緩,而實難解脫。
智者不會說由鐵、木與麻繩所造的束縛是堅牢的;他們只說對珠寶
、妻子與兒女的渴愛執著的束縛才是堅牢的。 們把人拖到(惡
道)去;雖然看似柔軟卻難以解除,
That fetter is not really strong, say the wise, that is made of
iron, wood or grass. Strong infatuation with gems and
ornaments, whatever longing there is for sons and wives.
That fetter is really strong, say the wise, it seems loose, but
it leads you astray and is difficult to be freed from.
The wise say that it is not an iron, wooden or fibre fetter
which is a strong one, but the besotted hankering after
trinkets, children and wives, that, say the wise, is the strong
fetter. It drags one down, and loose as it feels, it is hard to
break.

346
이 족쇄들을 부순, 갈망이 없는 사람들은, 감각적
즐거움을 버리고, 출가생활을 합니다.
斷此無著者,捨欲而出家。
智者斷除此渴愛之束縛,堅決地捨棄欲樂與出家去。
Having cut off this fetter, those without desire wander about
as monks, having abandoned all sensual pleasures.
Breaking this fetter, people renounce the world, free from
longing and abandoning sensuality.

347
욕망으로 불타는 사람들은, 마치 거미가 자기가 만
든 그물의 가닥을 따라가는 것처럼, 그들의 욕망의
흐름을 따라 갑니다. 이 욕망의 흐름을 잘라버린,
갈망 없는 지혜로운 사람들은, 모든 괴로움에서 벗
어나, 자유롭게 떠도는 생활을 합니다.
彼耽於欲隨(欲)流,投自結網如蜘蛛。斷此(縛)而無著者,離
一切苦而遨遊。
執著渴愛的人隨著自己所造的欲流而去,如蜘蛛投向自己所結的網
。智者斷除渴愛之束縛,捨離一切苦而遨遊。
Those who are excited by passion fall into the current as if a
spider would fall into his own web. Having cut off this, the
wise ones without desires wander about as monks, having
abandoned all suffering.
Those on fire with desire follow the stream of their desires,
like a spider follows the strands of its self-made web.
Breaking the bond, the wise walk on free from longing, and
leaving all suffering behind.

348
과거를 놓아 버리고, 미래도 놓아 버리며, 현재도
놓아 버리십시오. 시간에 속한 것들을 초월하면, 당
신의 마음은 모든 것에서 해탈하여서, 다시는 생노
(生老)를 겪지 않게 됩니다.
捨過現未來,而渡於彼岸。心解脫一切,不再受生老。
捨棄過去、末來與現在。在到達最後一生之後,心已解脫一切,
將不會再有生與老。
Let go of the past, let go of the future. Let go of the present.
When you cross over to the other shore of existence, and
your mind will be completely free, you will never again come
to birth and aging.
Let go the past, let go the future, and let go what is in
between, transcending the things of time. With your mind
free in every direction, you will not return to birth and aging.

349
자신의 혼돈된 생각으로, 욕망이 가득 차서, 단지
매력적인 것에 매달리는 사람은, 그의 갈망을 더욱
더 커지게 할 뿐입니다. 그런 사람은 자신의 족쇄를
더욱 더 강하게 만드는 것입니다.
惡想所亂者,求樂欲熾然,彼欲倍增長,自作堅牢縛。
對於受到欲念擾亂的人,他的渴愛很, 不斷把事物看成美好,其
渴愛也不斷地增長。誠然,他弄到自己的束縛更堅牢。
The thirst of a person who has confused thoughts, is
strongly passionate and contemplates only the pleasant
things will only grow more. Such a person makes his fetters
stronger.
When a man is stimulated by his own thoughts, full of desire
and
dwelling on what is attractive, his craving increases even
more. He is making the fetter even stronger.

350
그러나 자신의 생각을 멈추는 것에 전념하고, 깨끗
하지 않은 것에 대하여 관조(觀照)하며, 항상 사려
깊은 사람은, 이제 갈망을 끝내고, 마라[악마]의 속
박을 끊어 버릴 것입니다.
喜離惡想者,常念於不淨。當除於愛欲,不魔羅縛。
樂於平息(欲)念及時刻保持正念的人,觀照(身等)不淨,肯定
脫離渴愛。此人將會斷除魔王的束縛。
Who is devoted to calming of thoughts, meditates on
impurity, is always mindful, such a person will put an end to
craving. Such a person will cut off the fetters of Mara.
But he who takes pleasure in stilling his thoughts, practising
the contemplation of what is repulsive, and remaining
recollected, now he will make an end of craving, he will snap
the bonds of Mara.

351
그의 목표[아라한과]는 성취되었고, 어떠한 두려움
도 없습니다. 그의 탐애(貪愛)는 제거되었고, 더러운
때도 없으며, 존재의 화살도 뽑아 버렸습니다. 이런
사람에게는, 이것이 그의 마지막 몸입니다.
達究竟處無畏,離愛欲無垢穢,斷除生有之箭,此彼最後身。
已證得阿羅漢果的人是無畏、無貪與無煩惱的。他已斷除了生命之
剌(例如渴愛)。這是他的最後一生。
One who has attained perfection, is without fear, free of
thirst and pure, cut off the arrows of existence. For such a
one, this is the very last life.
His aim is accomplished, he is without fear, rid of craving
and without stain. He has removed the arrows of changing
existence. This is his last body.

352
만일 사람이 탐애(貪愛)를 제거하고, 집착하지 않으
며, 경전의 언어에 통달하여서, 경전의 올바른 함의
(含意)를 안다면, 그는 참으로 그의 마지막 몸을 사
는, 위대한 지혜를 가진, 위대한 사람이라고 할 수
있습니다.
離欲無染者,通達詞無礙,善知義與法,及字聚次第,彼最後身,
大智大丈
夫。
無貪欲、無執著、通達聖典的詞義語法與次第的人是「 此生是最
後一生的大智者、大丈夫」。
If one who is without thirst, free of attachments and skilled
in the language of the scriptures should know the
arrangement of the texts in the right sequence, he then is
known as a great person of great wisdom, living his last life.
Rid of craving and without clinging, an expert in the study of
texts, and understanding the right sequence of the words, he
may indeed be called "In his last body", "Great in wisdom"
and a "Great man".

353
나는 모든 것을 정복하였고, 모든 것을 압니다. 나
는 그 어떠한 것에 의해서도 더럽혀 지지 않습니다.
나는 모든 것을 버렸고, 탐애(貪愛)의 파괴를 통해
서 해탈하였습니다. 내 스스로 모든 것을 깨달았는
데, 그 누구를 나의 스승님이라고 가리켜야 할까요?
我降伏一切,我了知一切。一切法無染,離棄於一切,滅欲得解脫,
自證誰稱師?
我已征服了一切、了知一切、不執著一切、捨棄一切。在滅除了貪
欲之後(即證得阿羅漢果),我脫離了諸煩惱。自證四聖諦之後,
我應稱誰師?
I have conquered all and know everything. I am unstained by
anything. I have given up everything, freed through
destruction of thirst. I have found all out by myself; whom
should I point out as my teacher?
All-conquering and all-knowing am I. Amidst all states of
mind, unaffected am I. By abandoning everything, I am
liberated by the cessation of desire. Having achieved
Realisation by myself, who should I point to as my teacher?

354
진리[법]의 선물이, 선물 중의 선물이고, 진리[법]
의 맛이, 맛 중의 맛입니다. 진리[법]의 기쁨이, 기
쁨 중의 기쁨이고, 탐애(貪愛)의 파괴는 모든 괴로
움을 정복합니다.
諸施法施勝;諸味法味勝;諸喜法喜勝;除愛勝諸苦。
在一切施之中,法施最殊勝;在一切味之中,法味最殊勝;在一切
悅之中,法悅最殊勝:滅除渴愛戰勝了一切苦(生死輪迴)。
The gift of Dharma conquers all gifts. The taste of Dharma
excels all tastes. The joy of Dharma excels all joys. The
destruction of thirst conquers all suffering.
The gift of the Truth beats all other gifts. The flavour of the
Truth beats all other tastes. The joy of the Truth beats all
other joys, and the cessation of desire conquers all suffering.

355
부유함은, 피안(彼岸)을 찾는 사람을 괴멸시키지 못
하지만, 어리석은 사람은 괴멸시킵니다. 어리석은
사람은 부유함에 대한 열망으로, 마치 그가 그 자신
의 적인 것처럼, 그 자신을 괴멸시킵니다.
財富滅愚人,決非求彼岸者。愚人財欲害,自害如(害)他人

財富滅愚人,但不了尋求彼岸之人。愚人以對財富的貪欲
了自己,如害他人般害了自己。
Possessions hurt the stupid, but not those who are in search
for the opposite shore of suffering. With his thirst for
possessions the fool hurts the others as well as himself.
Riches destroy a fool, but not those who are seeking the
other shore. The fool destroys himself by his craving for
riches, as he destroys others too.

356
잡초는 논밭을 망치게 하고, 탐애(貪愛)는 사람을
망치게 합니다. 그러므로 탐애(貪愛)가 없는 사람에
게 베푸는 공양은 큰 과보(果報)를 가져옵니다.
雜草害田地,貪欲害世人。施與離貪者,故得大果報。
雜草損壞了田地;貪欲害慘了眾生。因此施予離貪者,必將獲得大
果報
( 10)。
( 註 10) 大果報即是大福報。
Fields are ruined by weeds. This mankind is ruined by
passions. Therefore, what is given to those devoid of
passions brings much fruit.
Weeds are the blight of fields. Desire is the blight of
mankind. Consequently offerings to those free from desire
are of great fruit.

357
잡초는 논밭을 망치게 하고, 분노는 사람을 망치게
합니다. 따라서 분노가 없는 사람에게 베푸는 공양
은 큰 과보(果報)를 가져옵니다.
雜草害田地,瞋恚害世人。施與離瞋者,故得大果報。
雜草損壞了田地;瞋恨害慘了眾生。因此施予離瞋者,必將獲得大
果報。
Fields are ruined by weeds. This mankind is ruined by
hatred. Therefore, what is given to those devoid of hatred
brings much fruit.
Weeds are the blight of fields. Anger is the blight of mankind.
Consequently offerings to those free from anger are of great
fruit.

358
잡초는 논밭을 망치게 하고, 망상은 사람을 망치게
합니다. 따라서 망상이 없는 사람에게 베푸는 공양
은 큰 과보(果報)를 가져옵니다.
雜草害田地,愚癡害世人。施與離癡者,故得大果報。
雜草損壞了田地;愚痴害慘了眾生。因此施予離痴者,必將獲得大
果報。
Fields are ruined by weeds. This mankind is ruined by
delusion. Therefore, what is given to those devoid of
delusion brings much fruit.
Weeds are the blight of fields. Delusion is the blight of
mankind. Consequently offerings to those free from delusion
are of great fruit.

359
잡초는 논밭을 망치게 하고, 이기심은 사람을 망치
게 합니다. 따라서 이기심이 없는 사람에게 베푸는
공양은 큰 과보(果報)를 가져옵니다.
雜草害田地,欲望害世人。施與離欲者,故得大果報。
雜草損壞了田地;欲望害慘了眾生。因此施予離欲者,必將獲得大
果報。
Fields are ruined by weeds. This mankind is ruined by
desires. Therefore, what is given to those devoid of desires
brings much fruit.
Weeds are the blight of fields. Self-seeking is the blight of
mankind. Consequently offerings to those free from selfseeking are of great fruit.