제 24 품 애욕품(愛欲品)
334
사려(思慮)하지 않고 사는 사람의 탐애(貪愛)는 덩굴
처럼 자랍니다. 마치 숲 속에서 과일을 찾아 이 나
무에서 저 나무로 계속 뛰어다니는 원숭이처럼, 그
는 이 삶에서 저 삶으로 계속 떠돌게 됩니다.
若住於放逸,愛增如蔓蘿。(此)生又(彼)生,如猿求林果。
沉於怠惰之人的渴愛有如蔓藤般滋長。他有如林裡貪吃果子的猴子 ,
從這一世跳到那一世。
The thirst of the person of careless actions grows just like a
creeper. He flows from existence to existence, just like a
monkey in the forest desiring fruits.
The desire of a thoughtlessly living man grows like a
creeper. He drifts from one life to another like a monkey
looking for fruit in the forest.
335
이 세상에서 이 진절머리 나게 달라붙는 탐애(貪愛)
에 정복된 사람의 근심 걱정은 무성하게 자랍니다.
마치 비 온 뒤에 무성하게 자라는 풀처럼.
若於此世界, 為惡欲纏縛,憂苦日增長,如毘羅得雨。
在這世上,對於為卑劣的渴愛所控制的人,他的痛苦就會增長,有
如受到好好澆水的野草般增長。
Who in this world is conquered by this miserable thirst and
craving, his sorrows grow, like grass after rains.
When one is overcome by this wretched, clinging desire in
the world, one's sorrows increase like grass growing up
after a lot of rain.
336
그러나 극복하기 어려운, 이 진절머리 나게 달라붙
는 탐애(貪愛)를 극복한 사람의 근심걱정은 그에게
서 떨어집니다. 마치 연(蓮) 잎에서 물방울이 떨어
지듯이.
若於此世界,降難降愛欲,憂苦自除落,如水滴蓮葉。
在這世上,對於能克服這難以克服的卑劣渴愛之人,他的痛苦則會
消失,就有如水珠從荷葉上掉落一般。
Who in this world conquers this miserable thirst that is
difficult to overcome, sorrows fall down from him, like a
drop of water from a lotus.
But when one masters this wretched desire, which is so hard
to overcome, then one's sorrows just drop off, like a drop of
water off a lotus.
337
이것이 내가 여러분에게 하는 말입니다. “여기에 모
인 여러분들의 행운을 빕니다. 탐애(貪愛)의 뿌리를
캐어 내십시오. 마치 잡초의 향기로운 뿌리를 얻기
위하여 잡초를 캐어 내듯이. 마라[악마]가 당신을
또 다시 파괴하지 못하게 하십시오, 마치 개울물이
갈대를 파괴하지 못하듯이.”
我說此善事:汝等集於此,掘愛欲之根,如求毘羅那,掘去其甜根
。勿再為魔王,屢屢害汝等,如洪水(侵)葦。
如是我當向你們這些在此集會的人宣說此善法:「有如在掘一枝良
好的樹根一樣,把渴愛連根拔起。別讓魔王不斷地折磨你, 有如洪
水不斷沖擊蘆葦般折磨你。」
I tell you this; bless all of you that have come here. Dig up
the root of thirst, like somebody desiring a Usira root would
cut off the Birana grass. Let not Mara break you again and
again, like a stream breaks a reed.
This is what I say to you - Good luck be with you, gathered
here. Dig up the root of craving, as one does a weed for its
fragrant root. Don't let Mara destroy you again and again,
like a stream does its reeds.
338
비록 쓰러진 나무지만, 만일 그 뿌리가 손상되지 않
았고, 강하다면, 또 다시 자라는 것과 마찬가지로,
만일 잠복해 있는 탐애(貪愛)의 뿌리가 완전히 제거
되지 않았다면, 괴로움은 또 다
시 돋아납니다.
不傷深固根,雖伐樹還生。愛欲不斷根,苦生亦復爾。
如被砍倒的樹,若其根未受損而深固, 它即會重生。同樣地,若潛
伏的渴愛未被根除,此苦(生老死)即會不斷地生起。
Just like the tree will grow again if it is cut down, but its
roots are strong and uninjured, so this suffering will come
back again and again if the dormant craving is not destroyed.
In the same way that even a felled tree will grow again if its
root is strong and undamaged, so if latent desire has not
been rooted out, then suffering shoots up again and again.
339
서른여섯 개의 쾌락을 지향하는 갈망의 흐름이, 사
람 안에서 강하면, 그는 탐애(貪愛)에 가득 찬 수많
은 생각들에 의해 잘 못된 견해에 빠지게 됩니다.
彼具三十六(愛)流,勢強奔流向欲境,是則彼具邪見人, 為欲思
惟漂蕩去。
那持有邪見及具有奔向欲境的三十六道強( 愛)流之人, 為欲思惟
沖走。
The person in whom strong and carrying thirty-six streams
flow towards the pleasurable things, is carried towards
wrong views by his thoughts full of passion.
When the thirty six pleasure-bound streams of craving are
strong in a man, then numerous desire-based thoughts pull
the deluded man along.
340
흐름이 사방으로 흐르면, 덩굴이 솟아나서 굳게 자
리 잡습니다. 그러므로 덩굴이 자라는 것을 보았다
면, 당신의 지혜로 그것을 뿌리채 뽑아 버리십시오.
( 欲)流處處流,蔓蘿盛發芽。汝見蔓蘿生,以慧斷其根。
渴愛之流奔向一切感官目標;渴愛之藤自(六門)而生,及纏住
(六塵)。看到渴愛之藤在滋長, 你應以道智砍斷其根。
The streams flow everywhere. The creeper sprung up and
stands firm. Having seen that creeper grown, cut off its root
with your wisdom.
The streams (of craving) flow everywhere, and the creeper
hoots up and establishes itself, so when you see the creeper
shooting up, cut away its root with your understanding.
341
사람들은 감각으로부터 흘러 들어온, 매력으로 가득
찬 즐거움을 경험하게 됩니다. 즐거움과 행복감에
집착하는 사람들은, 생노(生老)의 괴로움을 겪게 됩
니다.
世喜悅(欲)滋潤,亦喜馳逐六塵。彼雖向樂求樂,但唯得於生滅
。
在眾生之中,流著的是受到渴愛滋潤的快樂。那些執著與追求欲樂
的眾生,必須遭受生與老。
People experience joy that is flowing in from the senses and
is full of desires. Those people attached to pleasure and
desiring happiness, will undergo birth and old age.
The recollection and attraction of pleasures occur to a man,
and those who are attached to the agreeable and seeking
enjoyment, they are the people subject to birth and aging.
342
탐애(貪愛)를 추구하는 사람들은, 마치 그물로 포획
된 토끼처럼, 주위를 기어 다닙니다. 열 개의 족쇄
에 묶인 그들은 오랫동안 윤회의 괴로움을 겪게 됩
니다.
隨逐愛欲人,馳迴如網兔。 纏縛於(煩惱),再再長受苦。
為渴愛所困的人驚慌得有如落網的野兔。 他被束縛緊緊地綁住,必
須長期受苦(生死輪迴)
People followed by thirst crawl around like a captured hare.
Bound by the bonds of the Ten Fetters, they will undergo
suffering again and again, for a long time.
People beset by desire run here and there, like a snared
rabbit, and those trapped in the bonds of attachments keep
returning for a long time to suffering.
343
탐애(貪愛)를 추구하는 사람들은, 마치 그물로 포획
된 토끼처럼, 주위를 기어 다닙니다. 그러므로 사람
은, 그가 원하는 것이 해탈을 성취하는 것이라면,
그의 탐애(貪愛)를 제거하여야 합니다.
隨逐愛欲人,馳迴如網兔。 比丘求無欲,故須自離欲。
為渴愛所困的人驚慌得有如落網的野兔。 因此,想令自己獲得解脫
者應滅除渴愛。
People followed by thirst crawl around like a captured hare.
Therefore you should remove thirst and wish for being free
of passions yourselves.
People beset by desire run here and there, like a snared
rabbit, so one should get rid of one's craving if it is freedom
from desire that one wants.
344
욕망의 숲에서 벗어난 사람이, 다시 숲으로 다시 이
끌려 들어가면, 그는 숲에서 벗어났다가, 다시 숲으
로 되돌아 달려가는 것입니다. 그를 보십시오. 자유
로웠던 그가 다시 속박 속으로 되돌아 달려가고 있
는 것을.
捨欲喜林間,離欲復向欲,當觀於此人;解縛復向縛。
在捨離欲林(即俗家生活)之後,他去到修行林(即比丘生活)。
但當離開欲林之後,他卻又趕著回去那欲林。看吧, 這已獲得自由
者又趕著重投束縛。
Imagine somebody who is free from the householder's life,
inclined to live as a monk. Then, free of the forest of the
householder's life, he runs back to it. Come and look at that
person! After being set free, he runs back to the bond!
When a man out of the forest of desire is drawn back into
the forest, then free from the forest as he is, he runs back
into it. Look at him - free, he is running back to chains.
345
지혜로운 사람들은, 쇠, 나무, 밧줄로 만든 족쇄들은
강한 것이 아니라고 말하고, 장신구, 보석, 자식, 아
내에 대한 정신없는 갈망을 강한 족쇄들이라고 말합
니다. 그것들은 느슨하게 느껴지지만, 사람을 타락
시킬 뿐만 아니라, 그것들을 부수고 벗어나기는 대
단히 어렵습니다.
鐵木麻作者,智說非堅縛。迷戀妻子財,(是實) 為堅(縛)。能
引墮落者,智說為堅縛。彼雖似寬緩,而實難解脫。
智者不會說由鐵、木與麻繩所造的束縛是堅牢的;他們只說對珠寶
、妻子與兒女的渴愛執著的束縛才是堅牢的。 它們把人拖到(惡
道)去;雖然看似柔軟卻難以解除,
That fetter is not really strong, say the wise, that is made of
iron, wood or grass. Strong infatuation with gems and
ornaments, whatever longing there is for sons and wives.
That fetter is really strong, say the wise, it seems loose, but
it leads you astray and is difficult to be freed from.
The wise say that it is not an iron, wooden or fibre fetter
which is a strong one, but the besotted hankering after
trinkets, children and wives, that, say the wise, is the strong
fetter. It drags one down, and loose as it feels, it is hard to
break.
346
이 족쇄들을 부순, 갈망이 없는 사람들은, 감각적
즐거움을 버리고, 출가생활을 합니다.
斷此無著者,捨欲而出家。
智者斷除此渴愛之束縛,堅決地捨棄欲樂與出家去。
Having cut off this fetter, those without desire wander about
as monks, having abandoned all sensual pleasures.
Breaking this fetter, people renounce the world, free from