제 25 품 비구품(比丘品)
360
눈의 자제는 좋고. 귀의 자제도 좋습니다. 코의 자
제는 좋고, 혀의 자제도 좋습니다.
善哉制於眼。善哉制於耳。善哉制於鼻。善哉制於舌。
律儀眼是好的,律儀耳是好的,律儀鼻是好的,律儀舌是好的,
Restraint over the eye is good. Good is restraint over the
ear. Restraint over the nose is good. Good is restraint over
the tongue.
Restraint of the eyes is good. So is restraint of the ears.
Restraint of the nose is good, and so is restraint of the
palate.
361
몸의 자제는 좋고, 말의 자제도 좋습니다. 마음의
자제는 좋고, 모든 것에 대한 자제도 좋습니다. 모
든 것에 대하여 자제하는 비구는, 모든 괴로움으로
부터 벗어나게 됩니다.
善哉制於身。善哉制於語。善哉制於意。善哉制一切,制一切比丘,
解脫一切苦。
律儀身是好的,律儀語是好的,律儀意是好的,律儀諸根是好的,
律儀諸根的
比丘得以解脫一切苦。
Restraint over the body is good. Good is restraint over the
speech. Restraint over the mind is good. Good is restraint
everywhere. The monk who is restrained everywhere will
be freed from all suffering.
Restraint of the body is good. So is restraint of speech.
Restraint of mind is good, and so is restraint in everything.
The bhikkhu who is restrained in everything, is freed from
all suffering.
362
손은 자제되어 있고, 발도 자제되어 있으며, 말도
자제되어 있고, 자신을 완전히 제어하며, 깊은 사려
를 즐기고, 마음은 평정(平靜)하며, 홀로 거주하고,
만족하는 마음을 지닌 사람 - 이런 사람을 사람들
이 ‘비구’라 부릅니다.
調御手足及言語,調御最高(之頭首),心喜於禪住於定,獨居知
足名比丘。
制御己手、制御己足、制御己語、能夠完全自我控制、樂於修觀與
平靜、獨處與知足的人是為比丘。
Who has control over his hands, feet and speech, who is
fully controlled, with inward joy and firm, in solitude and
contented - him do people call a monk.
Restrained of hand, restrained of foot, restrained of speech
and restrained in his highest faculty, with his joy turned
inwards, his mind still, alone and contented - that is what
they call a bhikkhu.
363
비구가 말을 자제하고, 사람들에게 이로움을 주는
지혜로운 말을 하며, 평정(平靜)하고, 가르침[법문]
의 원문(原文)과 함의(含意)를 자세히 설명하면 -
그의 연설은 듣기 좋습니다.
比丘調於語,善巧而寂靜,顯示法與義,所說甚和婉。
比丘制御自己的言語,以平靜的心善巧地說話,能解說法的涵義。
這比丘的話是柔和甜美的。
Sweet is the speech of the monk, who has control over his
mouth, speaks cleverly, is not proud, and explains the
Dharma and its meaning.
When a bhikkhu is restrained of tongue, quotes wise sayings,
and is peaceful, expounding both letter and spirit - his
speech is good to hear.
364
가르침[법문]에 기뻐하고, 가르침[법문]의 실천에
전념하며, 가르침[법문]을 숙고하고, 항상 가르침
[법문]을 명심(銘心)하는 비구는, 올바른 가르침[법
문]에서 벗어나지 않습니다.
住法之樂園,喜法與隨法,思惟憶念法,比丘不復退。
住於法、樂於法、禪修法、憶念法的比丘不會脫離正法。(註:在
此法是指 saddhamma「 正法」,即三十七菩提分及九出世間法
。)
The monk who is delighting in the Dharma, devoted to the
Dharma, pondering the Dharma and always bearing the
Dharma in mind, will never fall away from the true Dharma.
With joy in the Teaching, delighting in the Teaching, and
pondering over the Teaching, the bhikkhu who remembers
the Teaching does not fall away from the Teaching.
365
사람은 자신이 갖고 있는 것을 과소평가해서는 안
되고, 다른 사람을 부러워하면서 살아서도 안 됩니
다. 다른 사람들을 부러워하는 비구는, 명상에서 마
음의 고요함을 얻지 못합니다.
莫輕自所得;寞羨他所得。比丘羨他(得),不證三摩地。
不應輕視自己所得的,也莫妒嫉他人所得的。妒嫉他人的比丘不會
獲得定力。
One should not neglect one's own spiritual gain. one should
not envy others. The monk who envies others will not attain
concentration.
One should not underestimate what one has got, and one
should not live envying others. A bhikkhu who envies others
does not achieve stillness of mind in meditation.
366
비록 그가 조금밖에 얻지 못했을지라도, 비구가 얻
은 것을 가볍게 여기지 않는다면, 천신(天神)조차도
그를 칭찬합니다. 그의 청정한 삶과 흔들림 없음을
보고.
比丘所得雖少,而不輕嫌所得,生活清淨不怠,實為諸天稱讚。
若比丘所得雖少,卻不輕視自己所得的,諸天肯定會稱讚這生活清
淨與不怠惰的人。
Even the gods praise the monk, who is living a pure life and
is active, who does not neglect his spiritual profit, even
though he has few material gains.
Even if he has only received a little, if a bhikkhu does not
look down on what he has received, even the devas praise
him, pure of life and determined as he is.
367
자신을 어떤 사물이나 관념과 관련 짓지 않고, 이미
괴멸한 것에 대하여 슬퍼하지 않는, 그러한 사람은
진정한 ‘비구’라고 불립니다.
若於名與色,不著我我所,非有故無憂,彼實稱比丘。
不視名色為「 我和我的」,及不為名色的壞滅感到憂悲者是真正的
比丘。
Who is not attached to anything in his whole mind and body,
who does
not grieve for nonexistent things, he is truly called a monk.
When a man is without self-identification with any object or
idea, and does not grieve for what does not exist - that is
what is called a bhikkhu.
368
부처님의 가르침에 대한 믿음이 있고, 자비가 충만
한 비구는, 열반의 안락(安樂)과, 해탈의 기쁨을 얻
을 것입니다.
住於慈悲比丘,喜悅佛陀教法,到達寂靜安樂,諸行解脫境界。
住於慈愛及勤修正法的比丘將會證悟寂靜、無為與安樂的涅槃。
The monk, who is abiding in loving-kindness and trusting in
the Buddha's teaching, will acquire the peaceful state of
Nirvana, quieting of all conditioned things and happiness.
The bhikkhu who lives full of goodwill, with faith in the
religion of the
Buddha - he will reach the place of peace, the satisfaction of
stilling the functions of the mind.
369
비구여, 배를 비우십시오. 비어있는 배는 당신을 위
해 가볍게 항해할 것입니다. 탐욕과 분노를 버리면,
그 결과로 열반에 이를 것입니다.
比丘汲此舟(水),(水)去則舟輕快。斷除貪欲瞋恚,則得證於
涅槃。
諸比丘,汲掉這船(身)的水(邪念)。汲掉水後,船就能迅速地
行駛。在斷除貪欲與瞋恨後你將會證悟涅槃。
Empty this boat, monk! Empty it will travel quickly. Having
cut off passion and hatred, you will approach the Nirvana.
Empty the boat, bhikkhu. Empty it will sail lightly for you.
When you have cut away desire and aversion, you will come
to nirvana as a result.
370
다섯 가지 낮은 족쇄들을 잘라 버리고, 나머지 다섯
가지 족쇄를 부수어 버린 다음, 다섯 가지 기능을
개발하십시오. 다섯 가지 애착을 극복한 비구는 ‘홍
수를 건너왔다.’고 불립니다.
五斷及五棄,而五種勤修。越五著比丘──名渡瀑流者。
斷除五個(低層次的結) ( 11)、 捨棄五個(高層次的結)
( 12) 及培育五個(五根)( 13)。 已脫離五種執著( 14) 的比
丘被稱為「 已渡過瀑流者」。
Cut off five things, abandon five, five further cultivate. The
monk who has overcome five attachments is called the one
who has crossed over the flood.
Cut away the five (lower fetters), abandon the five
(remaining fetters),
and then develop the five (faculties). The bhikkhu who has
transcended the five fetters is said to be "crossed over the
flood".
371
비구여, 명상[선정]을 하십시오. 부주의하지 마십시
오. 당신의 마음이 다섯 가지 감각적 즐거움을 취
(取)하게 하지 마십시오. 부주의로 인하여, 지옥에
떨어져서, 달구어진 쇳덩이를 삼켜서는 아니 됩니다.
당신이 지옥불에 타면서 "이것은 끔찍합니다!" 라고
외쳐서는 아니 됩니다.
修定莫放逸,心莫惑於欲!莫待吞鐵丸,燒然乃苦號!
修禪吧, 比丘。莫放逸、莫讓心沉迷於欲樂。莫失念與吞( 熱)鐵
丸;當你被獄火焚燒時,莫哀號「這真是苦」。
Meditate, o monk! Don't be negligent! Let your mind not
wander in the five strands of sensual pleasures. Don't
negligently swallow the metal ball. When you are burning,
don't lament, "This is suffering!"
Meditate, bhikkhu, don't be careless, don't let your mind take
pleasure in the senses. Don't have to swallow the iron ball
for being careless. Don't have to cry out, "This is terrible"
as you burn.
372
지혜가 없으면 명상[선정]이 없고, 명상[선정]이 없
으면 지혜가
없습니다. 사람이 명상[선정]과 지혜를 모두 갖추었
다면, 그는 실제로 열반에 가까이 있는 것입니다.
無慧者無定,無定者無慧。兼具定與慧,彼實近涅槃。
無慧者無定,無定者亦無慧。具足定慧兩者的人, 真的已近涅槃。
There is no meditation for the ignorant one. There is no
wisdom for someone, who does not meditate. Who has both
wisdom and meditation, he is indeed close to the Nirvana.
There is no meditation without wisdom, and there is no
wisdom without meditation. When a man has both meditation
and wisdom, he is indeed close to nirvana.
373
외로운 거처로 가서, 그의 마음이 적정(寂靜)한 비
구가, 최상의 진리를 깨달으면, 인간이 도달할 수
있는 기쁨보다 더 큰 기쁨을 경험합니다.
比丘入屏虛,彼之心寂靜,審觀於正法,得受超人樂。
比丘去到僻靜處(修禪),他的心是平靜的,能清晰地知見正法,
體驗到凡夫所無之樂。
The monk, who dwells in solitude, whose mind is tranquil,
and who truly sees the Dharma with insight, experiences
superhuman joy.
When he has gone off to a lonely building, the bhikkhu
whose mind is at peace experiences a more than human joy,
when he recognises the supreme Truth.
374
존재의 구성 요소들의 생멸(生滅)을 완벽히 깨달을