제 26 품 바라문품(波羅門品)
383
“바라문이여! 전력을 다해 탐애(貪愛)의 흐름을 끊
으십시오. 감각적 즐거움을 떨쳐 버리십시오.” “바
라문이여! 생각의 유입의 중단을 실현하면, 당신은
해탈을 얻게 될 것입니다.”
勇敢斷除於(欲)流,汝當棄欲婆羅門!若知於諸蘊滅盡,汝便知
無作(涅槃)。
婆羅門( 16), 精進地斷除渴愛之流,及捨棄欲欲。婆羅門,知見
有為法的止息,以成為證悟無為涅槃的阿羅漢。
( 註 16) 在這一章裡的婆羅門多數是指阿羅漢。
Having undertaken the effort, cut off the stream of suffering.
Dispel sense-pleasures, Brahmin! Having realized the
destruction of conditioned things, you know the Nirvana,
Brahmin!
Cut the stream and go across, abandon sensuality, brahmin.
When you have achieved the stilling of the activities of the
mind, you will know the unconditioned, brahmin.
384
만일 바라문이 선정(禪定)과 지혜로 피안(彼岸)으로
건너갔다면, 그러한 지혜로운 사람의 모든 속박들은
사라집니다.
若常住於二法,婆羅門達彼岸;所有一切繫縛,從彼智者而滅。
當婆羅門善立了二法(即止禪與觀禪),智者(婆羅門)得以滅除
一切束縛。
If a Brahmin is crossed over to the opposite shore in regard
of two things, then all the bonds of such a knowing one
disappear.
When a brahmin has crossed beyond duality, then all the
fetters of such a seer come to an end.
385
이쪽 기슭[차안(此岸)]도 존재하지 않고, 저쪽 기슭
[피안(彼岸)]도 존재하지 않으며, 또는 둘 다 존재
하지 않고, 괴로움도 없으며, 해탈한 사람이 내가
바라문이라고 부르는 사람입니다.
無彼岸此岸,兩岸悉皆無,離苦無繫縛,是謂婆羅門。
無此岸、無彼岸( 17)、 無怖畏及無煩惱者,我稱此人為婆羅門。
( 註 17) 在此,此岸是內六處,彼岸是外六處。
For whom there does not exist the opposite shore, this
shore nor both shores, who is fearless and detached - him
do I call a Brahmin.
When a man knows no this shore, other shore, or both -
such a one, free from anxiety, liberated, that is what I call a
brahmin.
386
명상[선정]을 하고, 더러운 때가 없으며, 마음은 적
정(寂靜)하고, 일은 다 했으며, 생각의 유입이 없고,
최상의 경계[아라한]를 성취한 사람이 내가 바라문
이라고 부르는 사람입니다.
彼人入禪定,安住離塵垢,所作皆已辦,無諸煩惱漏,證最高境界,
是謂婆羅門。
獨處修習禪定、無污垢、 應作的皆辦、無漏及已到達最高境界(阿
羅漢果)者,我稱此人為婆羅門。
Who is meditating, stainless, settled, has done his duty, is
without taints, has reached the highest attainment - him do I
call a Brahmin.
Meditating, free from stain, settled in mind, with job
accomplished, without inflowing thoughts, and having
achieved the supreme purpose - that is what I call a brahmin.
387
낮에는 태양이 빛나고, 밤에는 달이 빛납니다. 전사
는 그의 갑옷으로 빛나고, 바라문은 명상[선정]으로
빛납니다. 그러나 부처님은 밤이나 낮이나 항상 그
의 영광으로 빛납니다.
日照晝兮月明夜, 剎帝利武裝輝耀,婆羅門禪定光明,佛陀光普照
晝夜。
太陽日間照耀;月亮夜間明照;剎帝利以甲胄輝耀;婆羅門以禪定
生輝;佛陀的光輝則晝夜不斷地普照。
During the day shines the sun, at night shines the moon. The
Kshatriya shines when armed, the Brahmin shines when
meditating. And the Buddha shines with splendor all day and
night.
By day it is the sun which shines, at night the moon shines
forth. A warrior shines in his armour, and a brahmin shines
in meditation. But at all times, by day and by night, the
Buddha shines in his glory.
388
악행을 버렸기 때문에 ‘바라문(婆羅門)’이라고 불립
니다. 경건한 행실로 ‘사문(沙門)’이라고 불립니다.
더러운 때를 제거했기 때문에 ‘비구(比丘)’라고 불립
니다.
棄除惡業者,是名婆羅門。行為清淨者,則稱為沙門,自除垢穢者,
是名出家人。
由於捨棄了邪惡,他被稱為婆羅門;由於行為清淨,他被稱為婆羅
門;在滅除污垢之後,他被稱為出家人。
One is called "a Brahmin" because he keeps away from evil.
One is called "a recluse" because he lives in tranquility. If
one has renounced one's own impurities, then one is called
"a monk".
A brahmin is called so by breaking with evil deeds. It is by
pious behaviour that a man is called a man of religion, and
by casting out blemishes one is called one gone forth.
389
바라문을 때려서는 안 되며, 또한 바라문은 그를 때
린 사람에게 화를 내서는 안 됩니다. 바라문을 때리
는 사람을 수치스럽게 여기고, 그로 인하여 화를 내
는 바라문은 더 수치스럽게 여기십시오.
莫打婆羅門!婆羅門莫瞋,打彼者可恥,忿發恥更甚!
莫攻擊婆羅門,婆羅門不應對攻擊者發怒;攻擊婆羅門是可恥的,
對攻擊者發怒卻更為可恥。
One should not strike a Brahmin. But a Brahmin should not
get angry with the one, who hit him. Shame to those who
hurt Brahmins! More shame to those, who are angry with
them!
One should not strike a brahmin, and nor should a brahmin
lose his temper. Shame on him who strikes a brahmin, and
shame on him who loses his temper because of it.
390
이것보다 바라문에게 더 좋은 것은 없습니다. 그것
은 바라문이 즐거운 것들로부터 그의 마음을 억제하
는 것입니다. 괴로움은, 다른 사람을 해치려는 생각
을 제거하는 것과 같은 정
도로, 그를 위해 사라집니다.
婆羅門此非小益──若自喜樂制其心。隨時斷除於害心,是唯得止
於苦痛。
( 無怨恨心)的婆羅門利益非小。當心不再執著喜樂,及已斷除害
人之心時,其苦惱才會止息
For a Brahmin, there is nothing better than when he is
holding the mind back from agreeable things. When one
turns away from a wish to hurt, then one just calms down
the suffering.
Nothing is better in a brahmin than this - that he restrains
his mind from pleasurable things. Suffering disappears for
him to the same extent that he gets rid of thoughts of
harming anyone.
391
몸, 말, 마음으로 어떠한 나쁜 짓도 하지 않고, 이
세 분야 모두에서 자제하는 사람이, 내가 바라문이
라고 부르는 사람입니다.
不以身語意,行作諸惡業,制此三處者,是謂婆羅門。
不造身語意惡業、及防護這三處者,我稱此人為婆羅門。
Who does not perform any evil deeds by body, speech or
mind, who is restrained in three ways - him do I call a
Brahmin.
He who does no wrong with body, speech or mind, but is
restrained in all three spheres - that is what I call a brahmin.
392
진실하고 완벽하게 깨달은 분이 가르쳐 준 진리[법]
를 가르쳐 주는 사람에게, 당신은 경건하게 경의를
표해야 합니다. 마치 바라문이 제사의 불에 경의를
표하는 것처럼.
正等覺者所說法,不論從何而得聞,於彼說者應敬禮,如婆羅門敬
聖火。
不論向誰聽聞正等正覺者的教法,聽者皆應禮敬說法者,如婆羅門
禮敬聖火。
From whom you learned the Dharma, that is taught by the
truly and completely Awakened one, you should duly pay
your respects to him, like a Brahmin at the fire sacrifice.
One should reverently pay homage to the man from whom
one has learned the Truth, taught by the True Buddha, like a
brahmin does to the sacrificial fire.
393
묶은 머리, 가계의 혈통 또는 카스트에 의하여 바라
문이 되는 것이 아닙니다. 사람이 진리[법]를 깨닫
고, 진리[법]에 따라 수행(修行)하면, 그는 청정한
사람이며, 바라문입니다.
不因髻髮與種族,亦非生為婆羅門。誰知真實及達摩,彼為幸福婆
羅門。
並非由於髮結、或種族、 或階級而令人成為婆羅門。只有證悟諦與
法的人才是清淨的,才是婆羅門。(註:諦是四聖諦;法是九出世
間法。)
One is not a Brahmin because of matted hair, lineage or birth.
In whom there is truth and the Dharma, he is pure, he is a
Brahmin.
One is not a brahmin by virtue of matted hair, lineage or
caste. When a man possesses both Truth and truthfulness,
then he is pure, then he is a brahmin.
394
어리석은 자여, 당신의 묶은 머리가 무슨 소용 있습
니까? 당신의 영양 가죽옷은 무슨 소용 있습니까?
당신의 내면은 정글처럼 뒤얽혀 있는데, 당신은 외
면만 치장하고 있는 것입니다.
愚者結髮髻,衣鹿皮何益?內心具(欲)林,形儀徒嚴飾!
愚痴的人, 你戴髮結有何用?你穿皮衣有何用?你只是外表清淨而
已,內裡卻滿是整片欲林。
What use is your matted hair, fool? What use is your
garment from antelope skin? Inside you is a jungle, you
touch only the outside.
What use is your matted hair, you fool? What use is your
antelope skin? You are tangled inside, and you are just
making the outside pretty.
395
쓰레기 더미에서 구한 넝마로 만든 누더기 옷을 입
고 있고,
그의 몸 전체에 힘줄이 드러나도록 여위었으며, 숲
에서 혼자 명상하고 있는 사람이 내가 바라문이라고
부르는 사람입니다.
諸著糞掃衣,消瘦露經脈,林中獨入定,是謂婆羅門。
身穿糞掃衣、 清瘦筋脈顯露、及獨居林中修禪者,我稱此人為婆羅